На нашем сайте мы используем cookie для сбора информации технического характера и обрабатываем IP-адрес вашего местоположения. Продолжая использовать этот сайт, вы даете согласие на использование файлов cookies. Здесь вы можете узнать, как мы используем эти данные.
Я согласен
III. ПИСЬМА Я.П. ШИЛЛЕРУ ::: Шиллер Ф.П. - Письма из мертвого дома ::: Шиллер Франц Петрович ::: Воспоминания о ГУЛАГе :: База данных :: Авторы и тексты

Шиллер Франц Петрович

Авторы воспоминаний о ГУЛАГе
на сайт Музея
[на главную] [список] [неопубликованные] [поиск]
 
Шиллер Ф. П. Письма из мертвого дома / сост., пер. с нем., примеч., послесл. Дизендорфа В. Ф.; Общест. акад. наук рос. немцев. – М., 2002. – 1009 с. : ил.

 << Предыдущий блок     Следующий блок >>
 
- 649 -

460. Я.П. Шиллеру460

[апрель(?) 1953]

Дорогой брат Яков!

Твою телеграмму я получил, и из нее я узнал, что ты еще здоров. Теперь я жду письма от тебя, чтобы узнать, как тебе жилось эти 15 лет и кто еще жив из твоей семьи и из родственников.

У меня со здоровьем совсем плохо. У меня уже 10 лет туберкулез, болезнь груди. Левое легкое уже совсем разрушено, а правое легкое уже тоже слабое. Я уже 5 лет не могу больше работать и живу в доме инвалидов. Всю зиму я пролежал, прикованный к постели, и совсем слаб. Все время температура, кашель и пот и нет аппетита. Летом, когда хорошая погода, я иногда выхожу во двор и греюсь на солнце. Остальное время я всегда лежу в постели. Долго я уже не проживу.

Дорогой брат! За 15 лет, что мы не переписывались, я очень много перенес, так что не удивительно, что у меня сейчас так плохо со здоровьем. Ты, наверно, тоже немало перенес в эти годы. [2]

Я искал тебя 7 лет и всюду писал, но нигде не мог тебя найти. Лишь в этом году я, наконец, нашел место твоего проживания.

Напиши мне, как тебе живется, как твое здоровье, кто из твоей семьи живет с тобой. Твоего Эвальда я также везде искал и тоже не нашел следов. Твой Эвальд умер?

Как дела у невестки Розы и у девочек Петра. Осту я тоже не нашел. Невестке Розе я написал. Она живет в Благовещенском районе Алтайского края.

Подробнее я напишу тебе, когда получу письмо от тебя.

В остальном мне в доме инвалидов не так плохо. Еды хватает, был бы только у меня аппетит и я бы не был уже слишком слаб. Я желаю тебе и твоей семье наилучшего здоровья и всего лучшего на свете!

С приветом и поцелуем

Твой брат

Франц.

 


460 Письма Ф.П. Шиллера Я.П. Шиллеру были переданы адресатом литератору В.А. Гердту (г. Славгород, Алтайский край), он направил их зав. отделом литературы газеты "Фройндшафт" (Алма-Ата) В.К. Гейнцу, а тот передал письма В.Д. Шмунку. Письма хранятся у вдовы последнего - Т.Б. Иоганзен (г. Томск).

…..

Письмо написано готическим шрифтом. Последующие письма брату Ф.П. Шиллер писал латинским шрифтом - вероятно, потому, что Я.П. Шиллер, будучи моложе его на 5 лет, готическим шрифтом в достаточной мере не владел (после 1917 г. этот шрифт постепенно вышел из употребления). Данное письмо является единственным среди всех писем Ф.П. Шиллера, публикуемых в настоящем издании, которое не поддается точной датировке. Письмо датировано приближенно, исходя из его текста и содержания других писем Ф.П. Шиллера. В связи с отсутствием в используемом готическом шрифте "умлаутов" вместо "о" печатается" "ое", вместо "а" - "ае", вместо "ii" -"ue".

С. 649. У меня уже 10 лет туберкулез... - Как следует из писем Ф.П. Шиллера Н.Ф. Депутатовой, туберкулез был обнаружен у него в 1949 г. Видимо, автор имел в виду, что заразился туберкулезом еще в лагере. См. по этому поводу письмо Ф.П. Шиллера Н.Ф. Депутатовой от 6.7.1949 г. (наст.  изд., с. 49).

За 15 лет, что мы не переписывались... - со времени ареста Ф.П. Шиллера в 1938 г.

Я искал тебя 7 лет... - т.е. с момента освобождения Ф.П. Шиллера из заключения в 1946 г.

Твоего Эвальда... - старшего сына Я.П. Шиллера.

...у невестки Розы... - Розы Ивановны Шиллер (урожд. Штерцер), жены брата Ф.П. Шиллера - Петра.

Осту... - Оста - старшая дочь П.П. Шиллера.

- 650 -

461. J. Schiller461

 

Den 11.Mai 1953

Lieber Bruder Jakob mit Frau und Kindern!

Deinen Brief vom 28. April habe ich mit Freude und grossem Dank erhalten. Ich habe jetzt eine gute Vorstellung, wie Du lebst und wie es Dir mit der Familie schwer gegangen ist die 15 Jahre hindurch.

Ist Deine Frau Maria von Mariental oder hast Du sie erst hier in Sibirien geheiratet?

Du fragst in Deinem Brief nach meiner Frau. Ich habe von ihr keine Nachricht mehr seit 1941. Im Frühjahr 1941 habe ich von ihr den letzten Brief bekommen, und weiter weiss ich nichts mehr von ihr und will auch nichts wissen. Die Inna war nur gut zu mir, solange ich recht viel Geld hatte und ein grosser angesehener Mann war, wie ich aber ins Unglück kam, hat sie sich anders benommen. Ich habe es schon hundertmal bereut, dass ich damals in 1935 geheiratet habe. Die letzten 15 Jahre hindurch war ich ganz allein. Wie ich frei geworden bin, bin ich nach Omsk gefahren, und [2] obwohl es mir da ohne Frau recht schwer ging, konnte ich mich doch nicht mehr entschliessen, das zweite Mal zu heiraten. Und dann bin ich hart krank geworden, und so bin ich eben allein geblieben.

Schreib mir, ob die Marientaler Leute alle nach dem Алтайский край in 1941 gekommen sind oder nicht. Sind die Schiller-

 


461 С. 651. Твоя жена Мария из Мариенталя... - Жена была односельчанкой Я.П. Шиллера.

Весной 1941 г. я получил от нее последнее письмо, и больше я о ней ничего не знаю... - Ф.П. Шиллер периодически переписывался с женой и позднее, вплоть до весны 1948 г.

...когда я попал в беду... - Имеется в виду арест Ф.П. Шиллера в 1938 г.

Франц Кельблер - дядя по матери и крестный отец Ф.П. Шиллера.

С. 652. Kälblerfreunde (диал.) - здесь: Kälbler-Verwandte - родня Кельблеров (нем.), родственников Ф.П. Шиллера по матери, урожденной Кельблер.

С. 653. Фотография снята в Омске два года назад, когда я там лежал в больнице. - Как следует из писем Ф.П. Шиллера Н.Ф. Депутатовой, в 1951 г. он в омских больницах не лежал, а лишь ездил туда на один день на консультацию. См. письмо Ф.П. Шиллера Н.Ф. Депутатовой от 16.7.1951 г. (наст.  изд., с. 188). Возможно, речь идет о фотографии, заснятой в 1949 г. (см. наст.  изд., с. 77).

Вы живете ближе к Славгороду или Барнаулу или Бийску? -Славгород и Барнаул - города в Алтайском крае. Семья Я.П. Шиллера проживала в 50 км к востоку от Барнаула.

дочери брата Петра - Оста и Сильва.

- 651 -

461. Я.П. Шиллеру

 

11 мая 1953

Дорогой брат Яков с женой и детьми!

Твое письмо от 28 апреля я получил с радостью и большой благодарностью. Теперь у меня есть хорошее представление, как ты живешь? и как тяжело тебе с семьей пришлось в эти 15 лет.

Твоя жена Мария из Мариенталя или ты женился на ней только здесь в Сибири?

Ты спрашиваешь в своем письме о моей жене. У меня нет известий от нее с 1941 г. Весной 1941 г. я получил от нее последнее письмо, и больше я о ней ничего не знаю и знать не хочу. Инна была добра ко мне, лишь пока я имел много денег и был большим уважаемым человеком; но когда я попал в беду, она повела себя иначе. Я уже сто раз пожалел, что женился тогда в 1935 г. Последние 15 лет я был совсем одинок. Освободившись, я поехал в Омск, и, [2] хотя без жены мне было там очень трудно, я все же не мог решиться жениться во второй раз. А потом я тяжело заболел и так и остался один.

Напиши мне, все ли мариентальцы попали в Алтайский край в 1941 г. или нет. Родню Шиллеров и Кельблеров тоже отправили туда? Не знаешь, жив ли еще крестный Франц Кельблер или умер? Вообще напиши мне, что ты знаешь о родственниках.

Посылаю тебе, дорогой брат, на память мою последнюю фотографию, так как если я, возможно, еще с большим трудом переживу лето, то следующую зиму я уже не переживу. Со мной совсем плохо. Мне приходится все время лежать в постели с высокой температурой, у меня постоянно сильный кашель с очень обильной мокротой с кровью. У меня все время нет аппетита, и я очень слаб.

 

- 652 -

und Kälblerfreunde auch dorthin geschickt worden? Weisst Du nicht, ob der Vetter Franz Kälbler noch lebt oder gestorben ist? Überhaupt schreibe mir, was Du von den Freunden weisst.

Ich schicke Dir, lieber Bruder, meine letzte Fotographie zum Andenken, denn wenn ich vielleicht den Sommer noch mit Ach und Krach überlebe, so überlebe ich den nächsten Winter nicht mehr. Mit mir steht es ganz schwach. Ich muss immer im Bett liegen mit hoher Temperatur, habe immer starken Husten mit sehr viel Auswurf mit Blut. Ich habe immer keinen Appetit und bin sehr matt.

Die Fotographie ist vor zwei Jahren in Omsk aufgenommen, als ich dort im Krankenhause lag. [3]

Aus Deinem Briefe, lieber Bruder, habe ich ersehen, dass es Dir ja gerade nicht gut geht, aber leben kann man ja doch dabei. Es ist gut, dass Du eine Kuh hast für die Kinder, dass sie Milch bekommen. Wie alt sind denn Deine Kinder und wie heissen sie?

Bist Du allein von Deutschen in Eurem Kolchos oder sind noch andre deutschen Familien dort? Wo liegt denn euer Rayon in dem Алтайский край, ich kann ihn gar nicht auf der Karte finden. Wohnt ihr näher zu Славгород oder Барнаул oder Бийск? Seid ihr weit von der Eisenbahn?

Ja, lieber Bruder, die Zeit geht schnell. Jetzt hast Du schon zwei verheiratete Kinder - den Ewald und die Marie. An den Ewald und die Marie erinnere ich mich ganz gut, als ich das letzte Mal bei Dir war in Mariental im Jahre 1930. Es ist gut, dass der Ewald als Traktorist gelernt hat. Gehn Deine andren Kinder noch in die Schule? Oder sind sie schon alle erwachsen?

Weisst Du nicht, ob dem Bruder Peter seine [4] zwei Töchter noch leben? Die Osta muss ja schon ganz erwachsen sein. Hat die Rosa, als sie noch bei euch dort wohnte, allein gelebt oder mit ihren Mädchen oder hat sie sich nochmals verheiratet?

Nun, lieber Bruder, für heute reicht das Schreiben. Ich wünsche Dir, Deiner Frau Maria, dem Ewald, der Marie und allen Deinen übrigen Kindern die beste Gesundheit und recht viel Glück im Leben!

Mit den besten Grüssen

Dein Bruder Franz.

 

- 653 -

Фотография снята в Омске два года назад, когда я там лежал в больнице. [3]

Из твоего письма, дорогой брат, я узнал, что у тебя дела не очень хороши, но жить при этом все же можно. Хорошо, что у тебя есть корова для детей, чтобы они получали молоко. Сколько же лет твоим детям и как их зовут?

Ты один из немцев в вашем колхозе или там есть еще другие немецкие семьи? Где находится ваш район в Алтайском крае, я не могу найти его на карте. Вы живете ближе к Славгороду или Барнаулу или Бийску? От вас далеко до железной дороги?

Да, дорогой брат, время идет быстро. Теперь у тебя уже двое семейных детей - Эвальд и Мария. Эвальда и Марию я хорошо запомнил, когда последний раз был у тебя в Мариентале в 1930 г. Хорошо, что Эвальд выучился на тракториста. Другие твои дети еще ходят в школу? Или они уже все взрослые?

Не знаешь, живы ли еще две дочери брата Петра? [4] Оста должна быть уже совсем взрослой. Когда Роза проживала еще там у вас, она жила одна или со своими девочками или она еще раз вышла замуж?

Ну, дорогой брат, на сегодня хватит писать. Я желаю тебе, твоей жене Марии, Эвальду, Марии и всем остальным твоим детям наилучшего здоровья и много счастья в жизни!

С наилучшими приветами

Твой брат Франц.


462.
Я.П. Шиллеру462

 

13 июня 1953

Дорогой брат Яков с женой и семьей!

Твое письмо от 20 мая я уже давно получил с благодарностью, но не мог тебе ответить раньше, так как я был все время очень тяжело болен и не мог поднять головы. С моим здоровьем, дорогой брат, обстоит так плохо, что все здесь ожидают моей смерти. Я все же не хочу еще так быстро сдаться, но можешь мне поверить, что дела очень плохи.

 


462 С. 654. arich (диал.) - здесь: arg - сильно, слишком, очень (нем.).

Altaiski Krai (диал.) - здесь: Region Altai - Алтайский край (нем.).

С. 655. ...вишен, яблок или арбузов и дынь... в Сибири нет. - В тот период эти плодовые и бахчевые культуры уже выращивались в некоторых районах юга Сибири, в т.ч. на Алтае.

...комендант не даст разрешения поехать в гости. - Комендант - начальник комендатуры, где должны были регулярно отмечаться спецпоселенцы. В то время поездки последних к близким родственникам в пределах мест выселения (в т.ч. из Алтайского в Красноярский край) уже были в принципе возможны.

Папа... и умершие в детстве брат и сестра... - Петр Николаевич (1865-1919), Антон (р. 1916), Олимпия (р. 1910) Шиллеры.

Мама, Александр, Иоганнес и Виктория похоронены на Украине... - Мать Ф.П. Шиллера - Марианна Михайловна (р. 1874), братья: Александр (р. 1905), Иван (р. 1908), и сестра Виктория

(p. 1914) умерли в 1921 г. на территории Тираспольского уезда Одесского округа, которая до 1940 г относилась к Украине, а затем вошла в состав Молдавской АССР.

...под Петропавловском. - Петропавловск - город в Казахстане, на территории, примыкающей к югу Зап. Сибири.

...вышла замуж за меннонита... - Меннониты - представители одного из течений протестантизма. Российские меннониты - в основном немецко-голландского происхождения.

С. 657. ...она освободилась по амнистии... - Речь идет об амнистии по случаю смерти Сталина. См. прим. к с. 318.

- 654 -

462. J. Schiller

 

Den 13. Juni 1953

Lieber Bruder Jakob mit Frau und Familie!

Deinen Brief vom 20. Mai habe ich schon lange mit Dank erhalten, habe Dir aber nicht früher antworten können, weil ich die ganze Zeit sehr hart krank war und den Kopf nicht aufheben konnte. Mit meiner Gesundheit, lieber Bruder, steht es so schwach, dass alle hier auf meinen Tod warten. Ich will mich aber doch noch nicht so schnell geben, aber Du kannst es mir glauben, dass es arich schlecht steht.

Ich danke Dir, lieber Bruder, für Deine herzliche Einladung zu Dir zu kommen. Leider ist daran gar nicht mehr zu denken. Ich bin nicht mehr imstande, mehr als 10 Schritte in den Abtritt zu gehen, und in solch einem Zustande kann man mich nicht auf Reisen lassen. Du fragst weiter, lieber Bruder, ob ich vielleicht was essen wollte, und da tatst Du es mir schicken. Wenn man schon so schwach ist, wie ich, da hat man keinen Appetit mehr. Und ich danke Dir für Deinen guten Willen, aber [2] schicken brauchst Du mir nichts, ich kann das doch alles nicht essen. Was ich essen tat - wie Kirschen, Äpfel oder Arbusen und Melonen - das gibt es hier in Sibirien nicht.

Weiter schreibst Du, lieber Bruder, Du möchtest im Herbst zu Gast kommen zu mir. Das wäre ja eine grosse Freude für mich, wenn ich bis dahin noch lebe. Aber ich denke, dass das so gut wie unmöglich ist. Denn erstens kostet das Billett hin und zurück ungefähr 400 Rubel, und das ist für Dich viel Geld. Zweitens aber gibt der Kommandant keine Erlaubnis um zu Gast zu fahren. Der tat nur erlauben, wenn Du übersiedeln wolltest oder herkommen wolltest um mich zu nehmen. Und selbst in diesem Fall wäre das eine lange Geschichte, für die in Moskau Erlaubnis eingeholt werden müsste. Wenn ich in dem Altaiski Krai wohnen würde, wäre das leichter, aber so ist das so gut wie unmöglich.

So sind wir halt, lieber Bruder, in eine Lage gekommen, wo wir uns nicht mehr besuchen und sehen können. Unsere ganze Familie hat nichts als Unglück und ist zerstreut. Der Papa, der [3] Peter und die klein gestorbenen Geschwister liegen an der Wolga begrabea Die Mama, Alexander, Johannes und Viktoria sind in der Ukraine beerdigt, und unsre Knochen, lieber Bruder, müssen in Sibirien verfaulen. Aber da kann man nichts machen und muss sich in sein Schicksal fügen, wie Gott will.

 

- 655 -

Я благодарю тебя, дорогой брат, за твое сердечное приглашение приехать к тебе. К сожалению, об этом больше не приходится и думать. Я уже не могу пройти более, чем 10 шагов в туалет, и в таком состоянии меня нельзя пускать в дорогу. Ты спрашиваешь далее, дорогой брат, не хочу ли я чего-нибудь поесть, и ты бы мне это выслал. Когда человек уже настолько слаб, как я, у него больше нет аппетита. И я благодарю тебя за твои добрые намерения, но [2] посылать мне ничего не нужно, я все это все равно не могу есть. Что я хотел бы поесть - вишен, яблок или арбузов и дынь, - этого здесь в Сибири нет.

Далее ты пишешь, дорогой брат, что хотел бы осенью приехать ко мне в гости. Это была бы большая радость для меня, если я к тому времени еще буду жив. Но я думаю, что это практически невозможно. Ведь, во-первых, билет туда и назад стоит около 400 рублей, а это для тебя большие деньги. Во-вторых, комендант не даст разрешения поехать в гости. Он бы разрешил только, если бы ты хотел переехать или приехать, чтобы забрать меня. Но даже в этом случае это была бы длинная история, для которой надо получить разрешение из Москвы. Если бы я жил в Алтайском крае, это было бы легче, а так это практически невозможно.

Так мы, дорогой брат, оказались в положении, когда не можем больше посетить и увидеть друг друга. У всей нашей семьи одни несчастья, и она распылена. Папа, [3] Петр и умершие в детстве брат и сестра лежат погребенными на Волге. Мама, Александр, Иоганнес и Виктория похоронены на Украине, а наши кости, дорогой брат, должны будут сгнить в Сибири. Но тут ничего не поделаешь, приходится мириться со своей судьбой, как того хочет Бог.

В своем письме ты написал о Никлесе и Малом Иосифе. Видимо, они еще до 1941 г. вновь попали в Мариенталь из Сибири и затем вместе с вами опять были переселены сюда? Ведь они жили под Петропавловском.

От невестки Розы я получил письмо. Она живет в колхозе, работает табельщицей. Ее Оста 5 лет была в трудармии, больна, вышла замуж за меннонита, работающего на железной до-

 

- 656 -

In Deinem Brief hast Du geschrieben von dem Nikles und dem Kleenen Joseph. Sind die wohl noch vor 1941 von Sibirien wieder nach Mariental gekommen und dann mit euch zusammen wieder hierher übersiedelt worden? Die wohnten doch bei Petropawlowsk.

Von der Schwägerin Rosa habe ich einen Brief bekommen. Sie lebt im Kolchos, arbeitet als Tafelführer[in]. Ihre Osta war 5 Jahre in der Trudarmee, ist krank, hat sich an einen Mennoniten verheiratet, der an der Eisenbahn arbeitet. Er wohnt bei der Rosa, die ihr eignes Häuschen hat. Ihre zweite Tochter, die Silwa, hat 1948 als Fuhrmann vom Kolchos Samen an die Station gefahren, und da hat es etwas am Gewicht gefehlt; da hat sie 8 Jahre bekommen und arbeitet schon [4] 5 Jahre im Norden am Eismeer im Lager. Jetzt ist sie durch die Amnestie frei gekommen und kommt in den nächsten Tagen nach Hause. Wie die Rosa schreibt, haben sie alle in den 15 Jahren genug Elend durchgemacht.

Danke Dir für das Foto-Kärtchen! Du siehst ja noch gut aus, aber ein bischen zu alt für Deine 50 Jahr. Wenn man halt so viel Jammer durchmachen muss, so altert man früh.

Ich wünsche Dir, lieber Bruder Jakob, deiner Frau Maria und Deinen Kindern die beste Gesundheit und viel Glück auf Erden!

Mit Gruss

Dein Bruder Franz.


463. J. Schiller463

 

18. Juli 1953

Lieber Bruder Jakob mit Frau Maria und Kindern!

Teile Dir mit, dass ich Deinen Brief vom 30. Juni mit Freude und Dank erhalten habe. Gewiss, teurer Bruder, bei Dir geht es ja auch nicht vom Besten, aber ihr seid doch noch alle gesund und arbeitet so langsam. Euer Leben ist nicht so, wie es in Mariental war. aber leben kann man ja doch dabei. Von Deinem Sohn Ewald habe ich einen Brief bekommen; er schreibt ganz schön russisch und es scheint ihm auch nicht schlecht zu gehen. Wie ich aus seinem Briefe vernommen habe, geht es Deinem Ewald besser als Dir. Das ist ja auch verständlich. Er ist noch jung, gesund und hat eine gute Spezialität, die besser bezahlt wird. Ich wünsche ihm recht viel Glück mit seiner jungen Familie; ich habe ihm gleich auf seinen Brief geantwortet.

 


463 С. 659. ...Молей... - Маля - производное от женского имени Амалия.

- 657 -

роге. Он живет у Розы, у которой есть свой домик. Ее вторая дочь, Сильва, в 1948 г., будучи возчицей, возила от колхоза семена на станцию, и получилась некоторая недосдача; тогда ей дали 8 лет, и она уже [4] 5 лет работает на Севере у Ледовитого океана, в лагере. Теперь она освободилась по амнистии и в ближайшие дни приедет домой. Как пишет Роза, все они за 15 лет испытали достаточно бед.

Благодарю тебя за фотокарточку! Ты выглядишь еще хорошо, но немного старовато для твоих 50 лет. Когда приходится переживать столько горя, то стареешь рано.

Я желаю тебе, дорогой брат Яков, твоей жене Марии и твоим детям наилучшего здоровья и много счастья на земле!

С приветом

Твой брат Франц.


463.
Я.П. Шиллеру

 

18 июля 1953

Дорогой брат Яков с женой Марией и детьми! Сообщаю тебе, что получил твое письмо от 30 июня с радостью и благодарностью. Конечно, дорогой брат, у тебя дела обстоят тоже не лучшим образом, но вы все же еще все здоровы и работаете потихоньку. Ваша жизнь не такая, как она была в Мариентале, но жить при этом все-таки можно. От твоего сына Эвальда я получил письмо; он очень хорошо пишет по-русски, и живется ему, кажется, тоже неплохо. Как я понял из его письма, дела у твоего Эвальда идут лучше, чем у тебя. Это и понятно. Он еще молод, здоров и имеет хорошую специальность, которая лучше оплачивается. Желаю ему много счастья с его молодой семьей; я сразу ответил ему на его письмо.

Ты спрашиваешь, дорогой брат, не нужно ли мне немного денег. Нет, брат, когда так болеешь, как я, то уже не можешь ничего есть и больше не нуждаешься в деньгах. Немного денег на марки, бумагу для писем у меня еще есть, так как я в прошлом году продал свою последнюю одежду. Я все время

 

- 658 -

Du fragst, lieber Bruder, ob ich etwas Geld brauche. Nein, Bruder, wenn man schon so krank ist, wie ich, da kann man doch nichts mehr essen und braucht kein Geld mehr. Bisschen Geld für Marken, Briefpapier habe ich noch, da ich in vorigem Jahr meine letzten Kleider verkauft habe. Ich liege immer fest im Bett und kann auch nicht mehr aufstehen, und da braucht man auch keine Kleider mehr. Ich danke Dir, dass Du mir Geld schicken willst, aber ich brauche jetzt keins mehr. Das Bisschen Essen, wo man noch essen kann, gibt man mir hier im Invalidenheim. Ja, lieber Bruder, ich hätte halt auch niemals gedacht, dass ich in einem Altersheim so allein sterben muss. Kann man aber nichts machen und muss es so hinnehmen, wie es gekommen ist. Da kommt man ganz unschuldig ins Unglück [2] und weiss selber nicht, warum man hineingekommen ist ins Unglück und für was.

Die Witterung bei uns ist viel Regen. Das Getreide und die Hackfrüchte stehen ganz gut. Ist bei euch auch im Sommer so heiss, wie an der Wolga? Hier ist es kälter. Obstgärten, Arbusen und Melonen wachsen hier nicht. Auch keine Nachtschatten. Wächst das alles bei euch am Altai oder nicht?

Ich danke dem Wolfe Rafael für seinen Gruss! Übergib ihm von mir auch einen herzlichen Gruss. Ich denke oft daran, wie wir in der Jugend so gute Kameraden waren in Mariental, und jetzt sind alle in der Welt verstreut oder gestorben. Lebt der Rafael noch mit seiner ersten Frau, der Haase Male, oder ist er mit jemand ändern verheiratet? Wer ist denn noch von den Marientalern in Deiner Nähe?

Wenn Deine Frau mit Malaria krank ist, so ist das leicht auszuheilen. Nur musst Du Dir Arznei beschaffen. Das ist schlecht, dass ihr so weit von dem Kolchos wegwohnt. Wie gehn da Deine Kinder in die Schule?

Ich wünsche Dir, lieber Bruder, Deiner Frau Maria und allen Deinen Kindern die beste Gesundheit und viel Glück im Leben!

Mit Gruss

Dein Bruder Franz.


464. J. Schiller464

 

12. August 1953

Lieber Bruder Jakob mit Frau Maria und Kindern!

 


464 С. 660. Posilka (диал.) - здесь: Paket - посылка (нем.).

Produkte (диал.) - здесь: Lebensmittel - продукты (нем.).

Prenniks (диал.) - здесь: Pfefferkuchen - пряники (нем.).

Kansttrauben (диал.) - видимо, Johannisbeere - смородина (нем.).

Malinen (диал.) - здесь: Himbeere - малина (нем.).

Pomidoren (диал.) - здесь: Tomaten - помидоры (нем.).

Palat (диал.) - здесь: Krankenzimmer - больничная палата (нем.).

С. 661. ...с нагорной стороны... - с возвышенного правобережья Волги.

...из Розенгейма... - Розенгейм (Подстепное) - немецкое село в Красноярском кантоне АССР немцев Поволжья (ныне - Энгельсский р-н Саратовской обл.).

С. 662. Kraut (диал.) - здесь: Kohl - капуста (нем.).

Trudarmee (диал.) - здесь: Arbeitsarmee - трудармия (нем.).

С. 663. ...зимой все время от 45 до 55 градусов мороза. - Явное преувеличение, как видно и из писем Ф.П. Шиллера Н.Ф. Депутатовой.

Так, как было в трудармии. - В окрестностях ст. Тинская в 1942-1946 гг. находились многочисленные "трудармейские" лагпункты Краслага, обитатели которых были заняты в основном на лесоповале.

Это самый плохой край, какой я только видел - Весьма сомнительно, если учесть, что Ф.П. Шиллер провел ряд лет на Колыме.

- 659 -

прикован к постели и не могу больше вставать, и мне больше не нужна одежда. Благодарю тебя, что ты хочешь послать мне денег, но мне они теперь больше не нужны. Ту малость еды, которую я еще могу есть, мне дают здесь в доме инвалидов. Да, дорогой брат, я бы тоже никогда не подумал, что должен буду умереть в доме престарелых таким одиноким. Но ничего не поделаешь, нужно это принимать так, как оно случилось. Так совершенно невинно попадаешь в беду [2] и сам не знаешь, отчего ты попал в беду и за что.

Погода у нас очень дождливая. Зерновые и корнеплоды стоят очень хорошо. У вас летом так же жарко, как на Волге? Здесь прохладней. Фруктовые сады, арбузы и дыни здесь не растут. Паслена тоже нет. Растет ли все это у вас на Алтае или нет?

Спасибо Вольфу Рафаэлю за его привет! Передай ему от меня тоже сердечный привет. Я часто думаю о том, какими хорошими товарищами мы были в юности в Мариентале, а теперь все рассеяны по свету или умерли. Рафаэль живет еще со своей первой женой, Гаазе Малей, или он женат на ком-то другом? Кто еще из мариентальцев находится вблизи тебя?

Если твоя жена больна малярией, то это легко вылечить. Ты должен только достать лекарства. Плохо, что вы живете так далеко от колхоза. Как же твои дети ходят в школу?

Я желаю тебе, дорогой брат, твоей жене Марии и всем твоим детям наилучшего здоровья и много счастья в жизни!

С приветом

Твой брат Франц.


464.
Я.П. Шиллеру

 

12 августа 1953

Дорогой брат Яков с женой Марией и детьми!

Два твоих письма от 17 и 30 июля я получил с радостью и благодарностью. Вчера, 11 августа, пришла и посылка.

Дорогой брат, посылка пострадала в пути, и продукты все испортились. Ты положил в нее раннюю дыню, а эти на почте

 

- 660 -

Deine zwei Briefe vom 17. und 30. Juli habe ich mit Freude und Dank erhalten. Gestern, den 11. August, ist auch das Posilka angekommen.

Lieber Bruder, das Posilka ist unterwegs verunglückt, und die Produkte sind alle verdorben. Du hast eine zeitige Melone hineingelegt, und da haben die auf der Post den Kasten hin- und hergeworfen beim Einladen und Ausladen in den Waggon, da ist die Melone verplatzt und ganz zerquetscht und hat mit dem Saft die Produkte alle nassgemacht, und in den 11 Tagen unterwegs sind sie alle verschimmelt. Die Konfekt, die Prenniks und die Brezel waren alle nass und verschimmelt, und ich musste sie wegwerfen. Von den 3 Äpfeln waren 2 verfault. Sodass nur das банка варенье nur zu gebrauchen war.

Lieber Bruder, für mich ist das kein Schaden, denn ich darf schon ein paar Jahre lang gar nichts Süsses mehr essen, bekomme immer den Durchfall. Sodass ich die Produkte, wo Du mir geschickt hast, doch nicht hätte essen können. Aber mich dauert es so. dass Du Dir so viel Auslagen und Sorgen gemacht hast, und alles umsonst. Ich hab Dir doch jedesmal geschrieben, lieber Jakob, dass Du mir gar nichts schicken sollst, weil ichs doch nicht essen kann. Und hast Du Dir so unnötige Auslagen für nichts gemacht. Ich bitte Dich daher, Bruder, in Zukunft nichts mehr zu schicken. Ich weiss es ja, dass Du das alles aus reiner Bruderliebe tust und willst mir mithelfen. Aber das ist nicht mehr zum Mithelfen, weil mir überhaupt nicht mehr zu helfen ist. Das Bisschen, was ich noch essen kann, kaufe ich mir hier selbst. Als ich im vorigen Jahr von Omsk hierherfuhr, habe ich meine letzten Sachen verkauft und habe [2] noch etwas Geld, um mir hie und da Milch, Kansttrauben, Malinen oder sonstwas zu kaufen. Pomidoren gibt es hier sehr viel, und das Altersheim gibt uns jeden Tag zu essen. Sodass ich Dich nochmals bitte, mir nichts mehr zu schicken. Mir fehlt es hier an nichts, nur dass ich schon zu schwach bin und den Winter wahrscheinlich nicht mehr überlebe.

Du brauchst Dir auch keine Gedanken machen, lieber Bruder, dass mir kein Mensch mithilft. In unserem Altersheim gibt es aus-ser mir noch zwei alte Männer, deutsche, von der Bergseite, und eine alte schwindsüchtige Frau aus Rosenheim an der Wolga. Diese drei deutschen Leute besuchen mich jeden Tag in meiner Palat und kaufen mir alles, was ich brauche, auf dem Markt an der Station oder in der Bude. Die drei deutschen Leute sind noch viel älter als

 

- 661 -

бросали ящик взад-вперед при погрузке и выгрузке из вагона, дыня лопнула и совсем смялась, замочила своим соком продукты, и за 11 дней пути они все заплесневели. Конфеты, пряники и крендели все промокли и заплесневели, и мне пришлось их выбросить. Из 3-х яблок сгнили 2. Так что годной была только банка варенья.

Дорогой брат, мне это не причинило ущерба, так как мне уже пару лет нельзя больше есть ничего сладкого, у меня всегда возникает понос. Так что продукты, которые ты мне послал, я бы все равно не мог съесть. Но мне так жаль, что у тебя было столько затрат и хлопот и все напрасно. Я ведь тебе каждый раз писал, дорогой Яков, чтобы ты мне ничего не посылал, так как я это все равно не могу есть. А ты попусту понес такие ненужные затраты. Поэтому я прошу тебя, брат, в будущем больше ничего не посылать. Я ведь знаю, что ты делаешь все это из чистой братской любви и хочешь мне помочь. Но помогать больше не нужно, потому что мне вообще больше нельзя помочь. Ту малость, которую я еще могу есть, я здесь покупаю себе сам. Когда я в прошлом году поехал из Омска сюда, я продал свои последние вещи, и [2] у меня еще есть немного денег, чтобы время от времени покупать себе молоко, черную смородину [?], малину или что-то еще. Помидоров здесь очень много, и дом престарелых дает нам поесть каждый день. Так что я тебя еще раз прошу больше ничего мне не посылать. Я здесь ни в чем не испытываю недостатка, но только уже слишком слаб и зиму, вероятно, больше не переживу.

Тебе не нужно беспокоиться и о том, дорогой брат, что мне никто не помогает. В нашем доме престарелых, кроме меня, есть еще двое немецких стариков с нагорной стороны и больная туберкулезом старая женщина из Розенгейма на Волге. Эти трое немецких людей каждый день навещают меня в моей палате и покупают мне все, в чем я нуждаюсь, на базаре у станции или в магазине. Эти трое немцев еще гораздо старше меня, но все трое еще на ногах, так как не перенесли того, что перенес я.

 

- 662 -

ich, aber sind noch alle drei auf den Beinen, weil sie nicht das durchgemacht haben, wie ich.

Du schreibst, lieber Bruder, du tätest vielleicht hierherziehen, wenn Dich Dein Kolchos ablässt. Das rate ich Dir in keinem Fall. Das Klima und die Witterung ist hier sehr kalt, im Winter immer 45 bis 55 Grad Kälte. Der Sommer ist kurz, und es wächst hier fast gar nichts als Kartoffel und Kraut. Alles andere bringen sie hierher von wärmeren Gegenden. Die Arbeit hier ist nichts als Holz machen im Urwald; hier ist Tausende Kilometer ringsherum nichts als Wald. Getreide wird fast gar nicht gesät, Vieh ist auch wenig. Nichts als Holzsägen und Holzfällen. So wie es in der Trudarmee war. Das hier ist die schlechteste Gegend, die ich noch gesehen habe. Wenn daher bei euch Arbusen, Melonen und Nachtschatten wachsen, so ist es bei euch dort hundert mal besser als hier. Wenn ich nicht so ganz hoffnungslos krank wäre, täte ich hier nicht bleiben. So ist man aber gebunden durch die Krankheit. Auf ein Besserwerden ist da gar nicht zu denken, es wird nur immer schlechter. Wenn mal die Lungen zerstört sind, wachsen keine neue mehr.

Nun, lieber Bruder, ich danke Dir für Deinen guten Willen mit dem Posilka. Mit den besten Wünschen Dein Bruder Franz.


465. J. Schiller465

 

19 September 1953

Lieber Bruder Jakob mit Frau und Kindern!

Deinen Brief vom 28. August habe ich mit Dank erhalten, aber ich bin schon über einen Monat so schwach, dass ich den Kopf nicht aufheben kann im Bett und kann nur mit knapper Not ein paar Worte schreiben.

Sowie es hier Regen und kaltes Herbstwetter eingetreten ist, hat sich meine Krankheit gleich verschlechtert. Immer Hitze bis 40. Tag und Nacht Husten, viel Auswurf und keinen Appetit. Da wird man so matt, dass man die Hand nicht mehr heben kann zum Schreiben. Es ist eben eine zu schwere und langwierige Krankheit. Es wäre ja viel besser, wenn man alles hinterstanden hätte, dass man sich so viel quälen muss. Es scheint, dass die Schillers-Leute das ganze Unglück, das es auf Erde gibt, auf ihrem Buckel tragen müssen.

 


465 С. 662. hinterstanden (диал.) - здесь: überstanden, от überstehen -переносить, пережить (нем.).

С. 664. Einheiten (диал.) - здесь: Arbeitseinheiten - трудодни (нем.).

auswintern (диал.) - здесь: überwintern - перезимовать (нем.).

С. 665. Немцы тут хотят... посадить семена паслена... - Пирог с пасленом был одним из излюбленных лакомств немцев Поволжья.

- 663 -

Ты пишешь, дорогой брат, что, возможно, переехал бы сюда, если тебя отпустит твой колхоз. Этого я тебе ни в коем случае не советую. Климат и погода здесь очень холодные, зимой все время от 45 до 55 градусов мороза. Лето короткое, и здесь почти ничего не растет, кроме картофеля и капусты. Все остальное сюда доставляют из более теплых краев. Работа тут - только лесоповал в дремучем лесу; здесь на тысячи километров вокруг нет ничего, кроме леса. Зерновые почти совсем не сеют, скота тоже мало. Ничего, кроме лесопилок и лесоповала. Так, как было в трудармии. Это самый плохой край, какой я только видел. Поэтому, если у вас растут арбузы, дыни и паслен, то у вас там во сто раз лучше, чем здесь. Если бы я не был так безнадежно болен, то я бы здесь не остался. А так ты связан болезнью. Об улучшении нечего и думать, становится только все хуже. Если уж легкие разрушены, то новые больше не вырастут.

Ну, дорогой брат, я благодарю тебя за твое доброе намерение с посылкой. С наилучшими пожеланиями твой брат Франц.


465.
Я.П. Шиллеру

 

19 сентября 1953

Дорогой брат Яков с женой и детьми!

Твое письмо от 28 августа получил с благодарностью, но я уже больше месяца так слаб, что не могу поднять голову в постели и лишь с большим трудом в состоянии написать пару слов.

Когда здесь пошли дожди, и наступила холодная осенняя погода, моя болезнь сразу обострилась. Все время температура до 40, днем и ночью кашель, много мокроты и нет аппетита. Тут становишься таким слабым, что больше не можешь поднять руку, чтобы писать. Это уж слишком тяжелая и долгая болезнь. Было бы намного лучше, если бы все осталось позади, чем так много мучиться. Похоже, Шиллеры должны нести на своем горбу все несчастье, которое есть на земле.

 

- 664 -

Lieber Bruder, wie Du mir schreibst, so steht es schwach mit Brot für Deine Familie auf das nächste Jahr. Jetzt, wo Du die Kartoffel schon ausgemacht hast und auf die Einheiten alles verrechnet hast, schreib mir, wie es steht. Das, was Du an Getreide bekommen [2] hast, reicht ja für Brot kaum auf 2 Monate. Hast Du Futter für die Kuh bekommen, dass Du sie auswintern kannst?

Was Du von deinen Kindern schreibst, freut mich sehr. Wenn die Frieda lernen will, so gibt ihr nur die Möglichkeit 10 Klassen zu endigen, und dann kann sie schon als Lehrerin oder Buchhalterin] arbeiten. Die Schiller haben immer gut gelernt, fleissig und ruhig alles gearbeitet und waren immer die ehrlichsten Menschen in der ganzen Umgegend. Ich weiss nicht, warum das Unglück uns am aller meisten heimsucht.

Ich bitte Dich, lege in den nächsten Brief ein paar Kömer Nachtschatten Samen hinein. Die deutschen Leute hier wollen im nächsten Frühjahr den Nachtschatten-Samen stecken und probieren, ob sie hier wachsen. Leg nur nicht so viel hinein, sonst geht der Brief verloren.

Ich wünsche Dir, lieber Bruder, Deiner Frau Maria und allen Deinen Kindern die beste Gesundheit und viel Glück!

Mit Gruss Dein Bruder Franz.


466. J. Schiller466

 

21. Oktober 1953

Lieber Bruder Jakob mit Frau und Kindern!

Deinen Brief vom 2. Oktober habe ich vor zwei Tagen mit Freude erhalten. Besonders hat mich gefreut, dass ihr alle noch gesund seid und dass ihr so viel verdient und geerntet habt, dass das Brot und die Kartoffeln reichen für die Familie. Denn das ist ja die Hauptsache.

Ich, lieber Bruder, war den ganzen Monat über krank, immer hohe Temperatur bis 41 Grad, viel Husten und Auswurf und gar keinen Appetit. Du tust mir ja noch einige Jahre Leben prophezei-hen, aber das sieht gar nicht danach aus, und so ein Leben zu führen hat ja auch gar keinen Sinn, nichts als Schmerzen und Elend, und bei allen ist man übrig. In solchen Verhältnissen zu leben, da ist man froh, wenn man's mal überstanden hat.

Du schreibst, lieber Bruder, wie denn das kommt, dass wir 3 Brüder immer mit der Schwindsucht zu tun haben, und unsere El-

 


466 С. 666. Freundschaft (диал.) - здесь: Verwandschaft - родные, родня (нем.).

Trudarmia (днал.) - здесь: Arbeitsarmee - трудармия (нем.).

zusammen (диал.) - здесь: insgesamt - в общем, в целом, всего (нем.).

С. 667. ...мы, 3 брата, всегда страдали от туберкулеза... -Брат Ф.П. Шиллера Петр умер от туберкулеза в Поволжье, Франц Шиллер и его брат Яков заболели туберкулезом в Сибири.

Не попади я в большую беду... - Имеется в виду заключение.

Семена паслена благополучно прибыли... - См. прим. к с. 665.

...наилучших праздников! - Речь идет о праздниках Октябрьской революции (7-8 ноября).

- 665 -

Дорогой брат, как ты мне пишешь, с хлебом для твоей семьи на следующий год обстоит неважно. Напиши мне, как дела теперь, когда ты уже выкопал картофель и получил полный расчет по трудодням. Того зерна, которое ты получил [2], хватит на хлеб едва ли в течение 2-х месяцев. Получил ли ты корма для коровы, чтобы ты мог продержать ее зимой?

То, что ты пишешь о своих детях, меня очень радует. Если Фрида хочет учиться, то предоставьте ей только возможность окончить 10 классов, и тогда она уже сможет работать учительницей или бухгалтером. Шиллеры всегда хорошо учились, прилежно и спокойно все делали и были всегда самыми честными людьми во всей округе. Не знаю, почему несчастья настигают нас больше всех.

Прошу тебя положить в следующее письмо немного семян паслена. Немцы тут хотят следующей весной посадить семена паслена и испробовать, будут ли они здесь расти. Не клади только слишком много, иначе письмо пропадет.

Желаю тебе, дорогой брат, твоей жене Марии и всем твоим детям наилучшего здоровья и много счастья!

С приветом твой брат Франц.


466.
Я.П. Шиллеру

 

21 октября 1953

Дорогой брат Яков с женой и детьми!

Твое письмо от 2 октября я два дня назад с радостью получил. Меня особенно порадовало, что все вы еще здоровы и что вы заработали и убрали столько, что хлеба и картофеля для семьи хватит. Это ведь самое главное.

Я, дорогой брат, весь месяц проболел, все время высокая температура до 41 градуса, много кашля и мокроты и совсем нет аппетита. Ты пророчишь мне еще несколько лет жизни, но на это совсем не похоже, а вести такую жизнь не имеет и никакого смысла, ничего кроме боли и бед, и для всех ты лишний. Живя в таких условиях, ты рад, если все останется позади.

 

- 666 -

tem und die ganze Freundschaft war doch gesund. In der Jugend waren ich, Du und der Peter alle drei gesund wie die Fische im Wasser. Die Schwindsucht brachte uns die arme Zeit und das Hungern, von 1921 angefangen. Wenn ich nicht in das grosse Unglück gekommen wäre, so hätte ich hundert Jahre gelebt, die Schwindsucht habe ich erst bekommen in dem Unglück drin. Du wirst sie ja auch in [2] der Hauptsache in der Trudarmia aufgerafft haben. Da kann man nichts machen, wenn man in solches Unglück hereinkommt. Unsere Eltern und Verwandten waren gesund, weil sie von solchem Unglück nichts wussten.

Du fragst, ob Dein Sohn Ewald mir schreibt. Zusammen habe ich 2 Briefe von ihm bekommen, den letzten im Juli, wie er in die Ernte gefahren ist. Ich glaube es Dir gern, lieber .Bruder, dass Du viele Sorgen mit den Kindern gehabt hast. Jetzt ist der Ewald gross und hat seine eigne Familie, da musst Du Dir nicht mehr so viele Sorgen um ihn machen. Soweit ich verstehen konnte aus seinen Briefen, geht es ihm ganz gut.

Deine Kinder gehen jetzt wieder in die Schule, das Kühhüten geht zu Ende, und Du wirst Dich ja für den Winter mit Brand und Futter versorgt haben.

Die Nachtschatten-Samenkörner sind glücklich angekommen, und die deutschen Leute danken recht herzlich dafür.

Ich wünsche Dir und Deiner ganzen Familie die besten Feiertage!

Mit den herzlichsten Grüssen an Dich, Deine Frau Maria und die Kinder

Dein Bruder Franz.


467. J. Schiller

 

Den 21. Dezember 1953

Lieber Bruder Jakob mit Frau und Kindern!

Das alte Jahr geht zu Ende, und wie es bei uns Gebrauch war. wünsche ich Dir, Deiner Frau Maria und allen Deinen Kindern ein glückseliges Neues Jahr, langes Leben, Gesundheit, Frieden und Einigkeit und nach dem Tod die ewige Glückseligkeit!

Wenn ich mich recht erinnere, so hat man in Mariental, als ich und Du noch klein waren, einander das Neue Jahr angewünscht.

 

- 667 -

Ты пишешь, дорогой брат, как же так получается, что мы, 3 брата, всегда страдали от туберкулеза, а наши родители и вся родня были здоровыми. В юности я, ты и Петр были все трое здоровыми как рыба в воде. Туберкулез принесли нам тяжелые времена и голод, начиная с 1921 г. Не попади я в большую беду, я прожил бы сто лет, туберкулезом я заболел только, оказавшись в беде. Ты, наверно, тоже [2] главным образом подцепил его в трудармии. Ничего не поделаешь, если ты попадаешь в такую беду. Наши родители и родственники были здоровыми, потому что они не знали такой беды.

Ты спрашиваешь, пишет ли мне твой сын Эвальд. Всего я получил от него 2 письма, последнее в июле, когда он поехал на уборку. Я охотно верю тебе, дорогой брат, что у тебя было много забот с детьми. Теперь Эвальд взрослый и имеет свою собственную семью, и у тебя больше не будет так много забот с ним. Насколько я мог понять из его писем, дела у него идут очень хорошо.

Твои дети теперь опять ходят в школу, пастьба коров подходит к концу, и ты, наверно, запасся на зиму топливом и кормами.

Семена паслена благополучно прибыли, и немцы сердечно за них благодарят.

Желаю тебе и всей твоей семье наилучших праздников!

С самыми сердечными приветами тебе, твоей жене Марии и детям

Твой брат Франц.


467. Я.П. Шиллеру

 

21 декабря 1953

Дорогой брат Яков с женой и детьми!

Старый год подходит к концу, и, как у нас было принято, я желаю тебе, твоей жене Марии и всем твоим детям счастливого Нового года, долгой жизни, здоровья, мира и согласия, а после смерти - вечного блаженства!

 

- 668 -

Als wir noch jung waren, sind wir, ich, Du und der Peter am Morgen, wenn es noch dunkel war am neuen Jahr, aufgestanden und sind zu allen Freunden und Bekannten gegangen und haben das Neue Jahr angewünscht. Und da haben wir einen Dritter Geld und zwei Brezel überall bekommen. Mir kommt es manchmal vor, als wäre das erst gestern gewesen, und seitdem sind schon 40 Jahre vergangen, ein ganzes Menschenalter. Die Freunde und Bekannten, unsere Eltern und unsere Brüder und Schwesterchen sind alle gestorben, und jetzt sind nur Du und ich allein übriggeblieben auf der Welt, sind alt, krank und in Sibirien, und selbst da können wir nicht zusammenkommen, uns das neue Jahr anwünschen und uns einmal wieder an alles erinnern an die [2] vergangenen Tage und uns einmal alle zwei recht satt ausweinen. Wir haben eben in unserer Familie zu viel Unglück.

Neues kann ich von mir nichts schreiben. Mit meiner Krankheit steht es noch so traurig, wie auch zuvor. Auf irgendeine Besserung ist nicht mehr zu hoffen. Man muss eben geduldig ausharren bis ans Ende.

Ich hoffe, lieber Bruder Jakob, dass Du mit Deiner ganzen Familie das neue Jahr gesund und glücklich begegnen werdet. Ich hoffe auch, dass Du Dich mit Brot und Kartoffel, Brand und Futter für das Vieh für den Winter über versorgt hast und keine grosse Not leidest. Du kannst doch etwas Freude haben an Deinen Kindern, die so gut lernen. Wenn Du mal wieder Zeit und Lust hast, so schreibe mir, wie es euch geht. Mit der vielen Arbeit hast Du wahrscheinlich wenig Zeit zum Schreiben.

Mit den besten Grüssen

Dein Bruder Franz.


468. J. Schiller468

 

Den 28. Dezember 1953

Lieber Bruder Jakob mit Frau Maria und Kindern!

Deinen Brief vom 9. Dezember habe ich mit Freude und Dank erhalten. Auch für die 10 Rubel Geld danke ich. Aber, lieber Bruder, ich bitte Dich, mir weiter kein Geld zu schicken, denn für das Glas Milch, das ich am Tage noch trinken kann, reicht mir mein Geld zu bis zu meinem Sterben. Und Du mit den Kindern könnt das Geld selber nötig brauchen. Ich weiss ganz gut, wie das Leben bei euch ist.

 


468 С. 670. Känchen (диал.) - здесь: Fotos - фотографии, фотокарточки (нем.).

С. 671. ...освободилась летом после амнистии... - См. прим. к с. 657.

- 669 -

Насколько я помню, в Мариентале, когда я и ты были еще детьми, поздравляли друг друга с Новым годом. Когда мы были еще молодыми, то мы - я, ты и Петр - затемно вставали в новый год, шли ко всем родным и знакомым и поздравляли их с Новым годом. И при этом мы везде получали три копейки денег и два кренделя. Мне иногда кажется, что это было только вчера, а с тех пор прошло уже 40 лет, целая человеческая жизнь. Родственники и знакомые, наши родители и наши братья и сестрички все умерли, и теперь остались только одни ты да я на свете, старые, больные и в Сибири, но даже здесь мы не можем встретиться, поздравить друг друга с Новым годом, вновь вспомнить обо всем, что было в [2] прошедшие дни, и оба выплакаться вволю. Уж слишком много несчастий в нашей семье.

Нового я о себе написать ничего не могу. С моей болезнью обстоит так же печально, как и раньше. На какое-то улучшение больше нечего надеяться. Приходится терпеливо ждать до конца.

Я надеюсь, дорогой брат Яков, что ты со всей своей семьей встретите Новый год здоровыми и счастливыми. Надеюсь также, что ты обеспечил себя хлебом и картофелем, топливом и кормом для скота на зиму и не терпишь большой нужды. Ты ведь еще можешь порадоваться своим детям, которые так хорошо учатся. Когда у тебя опять будет время и желание, напиши мне, как ваши дела. Много работая, ты, вероятно, имеешь мало времени, чтобы писать.

С наилучшими приветами

Твой брат Франц.


468.
Я.П. Шиллеру

 

28 декабря 1953

Дорогой брат Яков с женой Марией и детьми! Твое письмо от 9 декабря я получил с радостью и благодарностью. Благодарю и за 10 рублей денег. Но, дорогой брат, я прошу тебя больше не посылать мне денег, так как на стакан

 

- 670 -

Mit meiner Gesundheit geht es immer schlechter. Eine ganze Woche habe ich wieder bis 40 Grad Hitze gehabt, habe immer Durchfall und keinen Appetit, und ich kann Dir's gar nicht mit Worten schreiben, wieviele Schmerzen ich ausstehen muss und wie matt ich bin.

Mich hat es nur gefreut aus Deinem Briefe, dass ihr mit dem Nötigsten - mit Brot, Kartoffel, Futter und Brand - versorgt seid und dass ihr also keine grosse Not leidet. Eine grosse Freude war es mir auch, dass Deine Kinder, die Frieda und der Jascha, so gut lernen und schon so gut russisch schreiben können. Das ist wirklich eine grosse Freude für Dich und Deine Frau, dass die Kinder so begabt sind zum Lernen. Wenn es Dir möglich ist in Zukunft, so tue nur alles, um die Kinder lernen zu lassen, dass sie ihr Leben besser einrichten können.

Du fragst wegen der Schwägerin Rosa. In vorigem Jahre, wie ich sie aufgesucht habe, hat sie einen Brief an mich geschrieben. Das ganze Jahr über schreiben mir die zwei Mädchen, die Osta und die Silwa, fleissig Briefe. Es geht ihnen nicht schlecht, sind alle gesund. Die Rosa hat sich ein Haus gekauft, und darin leben alle beisammen. [2]

Die Silwa war 5 Jahre im Lager am Eismehr und ist im Sommer nach der Amnestie freigekommen und arbeitet jetzt im Kolchos. Die Rosa ist Tafelführerin. Die Osta ist verheiratet mit einem Men-noniten, der arbeitet an der Eisenbahn. Die Osta hat schon 2 Kinder, einen Jungen und ein Mädchen, sie ist zuhause und arbeitet die Hausarbeit. Sie haben mir Kältchen von der ganzen Familie geschickt. Sind alle recht gesund. Die Osta ist eine schöne junge Frau, sieht ganz dem Peter ähnlich. Die Silwa ist dick und fett, sieht mehr der Rosa ähnlich. Die Silwa ist noch ledig.

Was Du mir von der Rosa und ihrer Aufführung schreibst, habe ich auch von anderer Seite gehört. Ich hab mich aber niemals um diese Sachen bekümmert, denn der Peter war alt genug, wie er die Rosa geheiratet hat, und die Rosa war noch älter wie der Peter. Die haben sich ihr lebenlang immer gegenseitige Vorwürfe gemacht, und wer da schuld war, ist schwer zu sagen. Wahrscheinlich alle zwei. Die Osta und die Silwa sind aber doch Bruders Kinder, und ich freue mich doch, wenn ich in meiner Einsamkeit hie und da Briefe von ihnen bekomme.

Danke Dir für die Mitteilung über die Kathrins Wesel, der Frau vom Vetter Franz Kälbler. Schreiben tue ich nicht, ich wollte nur

 

- 671 -

молока, который я еще могу выпить за день, мне моих денег хватит до самой смерти. А ты с детьми сами нуждаетесь в деньгах. Я очень хорошо знаю, какова у вас жизнь.

С моим здоровьем дело обстоит все хуже. Целую неделю у меня опять была температура до 40 градусов, у меня все время понос и нет аппетита, и я не могу описать тебе словами, сколько боли мне приходится переносить, и как я слаб.

Меня только порадовало в твоем письме, что вы обеспечены самым необходимым - хлебом, картофелем, кормом и топливом - и, следовательно, не терпите большой нужды. Большой радостью было для меня и то, что твои дети, Фрида и Яша, так хорошо учатся и уже так хорошо могут писать по-русски. Это действительно большая радость для тебя и твоей жены, что дети так способны к учебе. Если у тебя будет возможность в будущем, то сделай все, чтобы дети могли учиться, чтобы они могли лучше устроить свою жизнь.

Ты спрашиваешь о невестке Розе. В прошлом году, когда я ее разыскал, она написала мне письмо. Весь этот год две ее девочки, Оста и Сильва, аккуратно пишут мне письма. Им живется неплохо, все здоровы. Роза купила себе дом, и в нем все они вместе живут. [2]

Сильва 5 лет была в лагере у Ледовитого океана, освободилась летом после амнистии и теперь работает в колхозе. Роза является табельщицей. Оста замужем за меннонитом, он работает на железной дороге. У Осты уже 2 детей, мальчик и девочка, она находится дома и работает по хозяйству. Они прислали мне карточки всей семьи. Все они здоровы. Оста - красивая молодая женщина, очень похожа на Петра. Сильва полная, похожа больше на Розу. Сильва еще незамужняя.

То, что ты пишешь мне о Розе и ее поведении, я слышал и от других. Но я никогда не занимался этими вещами, так как Петр был достаточно взрослым, когда женился на Розе, а Роза была еще старше Петра. Они всю свою жизнь всегда упрекали друг друга, и кто тут виноват, сказать трудно. Вероятно, оба. Но Оста и Сильва - дети брата, и я все равно рад, когда я

 

- 672 -

wissen, ob sie noch leben. Der Vetter Franz und der Albert sind ja wahrscheinlich gestorben.

Ich wünsche Dir, Deiner Frau Maria und allen Deinen Kindern die beste Gesundheit und alles Glück auf Erden!

Dein Bruder Franz.

Дорогие Фрида и Яша! Дядя Франц поздравляет вас обоих с хорошими успехами в учебе и желает вам в будущем полугодии еще лучше заниматься!


469. J. Schiller

 

Den I.Februar 1954

Lieber Bruder Jakob mit Frau Maria und Kindern!

Herzlichen Dank für Deinen letzten Brief, den ich mit Freude erhalten habe. Ich bin froh, dass Du mit Deiner ganzen Familie noch schön gesund bist und dass Du und die Kinder keine Not leiden müsst. Eine ganz besondere Freude macht es mir immer, wenn Du schreibst, dass die Frieda und der kleine Jakob so gut lernen und ihre Freude an der Schule und den Büchern haben.

Von dem Ewald und dem Hannes-Vetter seinem Joseph habe ich vor ein paar Tagen Briefe bekommen. Es geht ihnen nicht schlecht, sind alle gesund. Der Ewald, scheint mir, hat mit seinem Traktor mehr Brot verdient, als Du mit Deiner ganzen Familie. Es ist ganz gut, dass der Ewald eine so gute Spezialität hat im Kolchos.

Von mir, lieber Bruder, kann ich nichts Erfreuliches meldea Liege den ganzen Winter im Bett und kann nicht aufstehen vor lauter Mattigkeit. Habe immer Durchfall und keinen Appetit, die Krankheit wird eben nicht besser, sondern immer schlechter. Ist halt nichts zu machen.

Der Winter ist bei uns ganz leicht, keine Kälte, aber immer Wind und Schneesturm. Es ist nur gut, dass jetzt die Tage wieder länger werden, denn [2] wenn man den ganzen Winter über im Bett liegen muss, da wird einem die Zeit doppelt lang, besonders wenn es den ganzen Tag trübe und dunkel ist im Zimmer.

 

- 673 -

при моем одиночестве время от времени получаю письма от них.

Благодарю тебя за сообщение о Катрин, жене крестного Франца Кельблера. Писать я не буду, я только хотел знать, живы ли они еще. Крестный Франц и Альберт, вероятно, умерли.

Желаю тебе, твоей жене Марии и всем твоим детям наилучшего здоровья и всего счастья на земле!

Твой брат Франц.

Дорогие Фрида и Яша! Дядя Франц поздравляет вас обоих с хорошими успехами в учебе и желает вам в будущем полугодии еще лучше заниматься!


469.
Я.П. Шиллеру

 

1 февраля 1954

Дорогой брат Яков с женой Марией и детьми!

Сердечно благодарю за твое последнее письмо, которое я с радостью получил. Я рад, что ты со всей твоей семьей еще здоровы и что тебе и детям не приходится терпеть нужду. Совершенно особую радость мне всегда доставляет, когда ты пишешь, что Фрида и маленький Яков так хорошо учатся и радуются школе и книгам.

От Эвальда и Иозефа двоюродного брата Ханнеса я пару дней назад получил письма. Дела у них идут неплохо, все здоровы. Эвальд, как мне кажется, заработал на своем тракторе больше хлеба, чем ты со всей твоей семьей. Очень хорошо, что у Эвальда в колхозе такая хорошая специальность.

О себе, дорогой брат, не могу сообщить ничего радостного. Всю зиму лежу в постели и не могу встать от сплошной слабости. У меня все время понос и нет аппетита, с болезнью становится не лучше, а все хуже. Но ничего не поделаешь.

Зима у нас совсем легкая, нет холодов, но все время ветер и буран. Хорошо только, что теперь дни опять становятся длиннее, так как [2], когда всю зиму приходится лежать в по-

 

- 674 -

Sonst, lieber Bruder, gibt es bei mir nichts Neues, und das alte Lied von Schmerzen und Trauer immer zu wiederholen, hat doch keinen Sinn.

Schreib mir, ob euer Wolodja schon aus dem Wald zurückgekommen ist, wie es euch geht, ob das Vieh noch alles am Leben ist. Hoffentlich hast Du jetzt die Verrechnung für das Jahr 1953 für Deine Arbeitseinheiten bekommen, und hoffentlich reicht Dir das Brot bis zur neuen Ernte.

Damit will ich heute schliessen. Grüss nur ganz besonders die Frieda und den kleinen Jakob! Ich wünsche den beiden viel Erfolg im Lernen.

Mit den besten Wünschen an Dich, Deine Frau Maria und die Kinder verbleibe ich

Mit Gruss

Dein Bruder Franz.


470. J. Schiller470

 

Den 12. April 1954

Lieber Bruder Jakob mit Frau Maria und Kindern!

Ich teile Dir mit, lieber Bruder, dass ich schon den dritten Monat keine Nachricht von Dir bekomme. Ich kann mir das nur erklären, dass Du hart krank bist und nicht schreiben kannst. Dein letzter Brief war von Ende Januar, ich habe Dir Anfang Februar geantwortet und seitdem ist keine Nachricht.

Lieber Bruder, ich kann Dir nur ein paar Zeilen schreiben, denn mit meiner Krankheit steht es sehr schwach. Ausser der Schwindsucht habe ich oft Herzanfälle und schon einen ganzen Monat habe ich so Kopfschmerzen vom hohen Blutdruck nach dem Kopf, dass ich jeden Tag einen Schlaganfall erwarten kann. Sonst kann ich Dir nicht viel schreiben, es sind eben nur Schmerzen und Qualen, wenn man schon so schwach ist wie ich.

Von den Peter seinen Mädchen habe ich einen Brief bekommen. Der Mann von der Osta, der Mennonit, ist im März Monat ganz plötzlich am Schlaganfall gestorben. Jetzt steht die Osta mit 2 Kindern da. Sie wohnt bei ihrer Mama. Die Silwa und die Osta arbeiten als Melkerinnen im Kolchos, die Rosa arbeitet zuhause und versorgt die 2 Kinder.

Wenn Du schwer krank bist und kannst nicht schreiben, so lass doch die Frieda schreiben, die schreibt ja schon ganz schöa

 


470 С. 675. ...я ответил тебе в начале февраля... - См. письмо Ф.П. Шиллера Я.П. Шиллеру от 1.2.1954 г. (№ 469).

- 675 -

стели, то время тянется вдвое дольше, особенно если весь день в комнате сумрачно и темно.

В остальном, дорогой брат, у меня нет ничего нового, а повторять все время старую песню о боли и печали ведь не имеет смысла.

Напиши мне, вернулся ли уже ваш Володя из леса, как ваши дела, жив ли еще весь скот. Надеюсь, ты теперь получил расчет за 1953 г. по своим трудодням и тебе хватит хлеба до нового урожая.

На этом хочу сегодня закончить. Передай особый привет Фриде и маленькому Якову! Я желаю обоим много успехов в учебе.

С наилучшими пожеланиями тебе, твоей жене Марии и детям остаюсь

С приветом

Твой брат Франц.


470.
Я.П. Шиллеру

 

12 апреля 1954

Дорогой брат Яков с женой Марией и детьми!

Сообщаю тебе, дорогой брат, что я уже третий месяц не получаю известий от тебя. Я могу объяснить это только тем, что ты тяжело болен и не можешь писать. Твое последнее письмо было от конца января, я ответил тебе в начале февраля, и с тех пор нет известий.

Дорогой брат, я могу написать тебе только пару строк, так как с моей болезнью обстоит очень плохо. Наряду с туберкулезом у меня частые сердечные приступы, и уже целый месяц у меня от сильного кровяного давления в голову такие головные боли, что я каждый день могу ожидать апоплексического удара. Об остальном не могу тебе много написать, всё только боли и муки, если человек уже настолько слаб, как я.

От девочек Петра я получил письмо. Муж Осты, меннонит, в марте месяце совершенно неожиданно умер от апоплексического удара. Теперь Оста осталась с 2 детьми. Она живет

 

- 676 -

Schreib mir, wie es euch geht, ob ihr euer Vieh [2] durchgewintert habt, ob euch das Brot und die Kartoffel reichen. Die Frieda und der kleine Jakob sollen schreiben, wie sie lernen und ob sie alle zwei übergehen in die nächste Klasse.

Ich wünsche Dir, lieber Bruder, und Deiner ganzen Familie recht frohe Ostern!

Mit Gruss

Dein Bruder Franz.


471. J. Schiller471

 

10. Mai 1954

Lieber Bruder Jakob mit Frau Maria und Kindern!

Deinen letzten Brief habe ich schon lange erhalten, aber ich bin schon so schwach, dass es mir sehr schwer fällt zu schreiben. Ich habe immer Temperatur, keinen Appetit, und jetzt habe ich auch noch einen ganzen Monat Herz- und Kopfkrankheiten. Der Kopf tut einem immer so weh, dass ich nicht weiss, was man machen soll. Ja, lieber Bruder, es geht eben mit mir zu Ende. In den nächsten Tagen will man mich in die районную больницу bringen, und von dort kommt niemand mehr zurück.

Ende März, wie es noch etwas besser bei mir war, habe ich mich in der Stube, auf meinem Bette, nochmals vor dem Tode abnehmen lassen. Ich schicke Dir und Deiner Familie das Kartellen heute zum Andenken an mich. Du siehst auf dem Kärtchen, wie schwach ich schon bin.

Entschuldige, lieber Bruder, ich bin sehr matt und es tut mir schwer fallen zu schreiben. Ich wünsche Dir und Deiner ganzen Familie alles Gutes auf der Welt, vor allem eine gute Gesundheit.

Mit Gruss

Dein Bruder Franz.

 


471 С. 677. В конце марта... я... еще раз перед смертью сфотографировался. - См. прим. к с. 389.

- 677 -

у своей мамы. Сильва и Оста работают доярками в колхозе, Роза трудится дома и ухаживает за 2 детьми.

Если ты тяжело болен и не можешь писать, то пусть напишет Фрида, она ведь пишет уже совсем хорошо. Напиши мне, как ваши дела, перезимовал ли ваш скот [2], хватает ли вам хлеба и картофеля. Пусть Фрида и маленький Яков напишут, как они учатся и перейдут ли они оба в следующий класс.

Я желаю тебе, дорогой брат, и всей твоей семье радостной Пасхи!

С приветом

Твой брат Франц.


471.
Я.П. Шиллеру

 

10 мая 1954

Дорогой брат Яков с женой Марией и детьми!

Твое последнее письмо получил уже давно, но я уже настолько слаб, что мне очень тяжело писать. У меня все время температура, нет аппетита, а теперь у меня также целый месяц болезни сердца и головы. Голова все время так болит, что я не знаю, что делать. Да, дорогой брат, у меня дела идут к концу. В следующие дни меня хотят отправить в районную больницу, а оттуда никто уже не возвращается.

В конце марта, когда со мной еще было немного лучше, я в комнате, на своей кровати, еще раз перед смертью сфотографировался. Посылаю сегодня тебе и твоей семье карточку на память обо мне. Ты увидишь на карточке, какой я уже слабый.

Извини, дорогой брат, я очень слаб, и мне тяжело писать. Я желаю тебе и всей твоей семье всего доброго на свете, прежде всего хорошего здоровья.

С приветом

Твой брат Франц.

 

- 678 -

472. J. Schiller

 

Den 21. Juni 1954

Lieber Bruder Jakob mit Frau Maria und Kindern!

Deinen letzten Brief habe ich schon lange erhalten, aber ich bin schon so schwach, dass es mir schwer fällt, Briefe zu schreibea Jetzt, wo es Sommer und warm ist, stehe ich manchmal auf ein zwei Stunden auf und wärme mich an der Sonne,

Ich liege die ganze Zeit im Altersheim. Im Mai wollte man mich in die районная больница bringen, aber dorthin muss man mit der Eisenbahn fahren, und da ich schon so matt bin und nicht mehr gehen kann, hat man mich nicht in den Waggon gelassen und ich musste wieder zurückfahren ins Altersheim.

Neues, lieber Bruder, kann ich Dir nichts schreiben. Ich liege immer im Bett, höre von nichts und mein Augenlicht ist schon so schwach, dass ich die Zeitungen nicht mehr lesen kann.

Das Frühjahr hat sich hier sehr hinausgezogen, und es ist noch nichts aufgegangen, was die Leute gesteckt haben. Heute hat es endlich angefangen zu regnen, und hoffentlich geht jetzt alles auf. Die Nachtschatten, wo Du für die deutschen Leute hier geschickt hast, sind auch noch nicht aufgegangen. [2]

Es hat mich sehr betrübt, lieber Bruder, was Du von Deiner Gesundheit und der Krankheit Deiner Frau Maria geschrieben hast. Das ist alles sehr traurig, und es ist wirklich wahr, wie Du schreibst, dass unsere Familie eine unglückliche Familie ist. Es wäre schon genug, dass ich so schwer leiden muss mit der Schwindsucht. Ich hoffe, dass es jetzt im Sommer vielleicht bei Deiner Frau und Dir etwas leichter geht. Wart ihr schon mal in der больница mit eurer Krankheit? Es gibt doch jetzt so viele neuen Mittel, die Lungenschwindsucht zu heilen, wenn sie noch nicht ganz hoffnungslos ist, wie bei mir.

Ich hoffe, lieber Bruder, dass Du an Brot und Kartoffel keine Not leidest mit Deiner Familie. Wenn es nur eine gute Ernte gibt, dass es genug Brot gibt.

Damit will ich heute schliessen. Sei nochmals recht herzlich ge-grüsst mit Deiner Frau und Familie

Dein Bruder Franz.

 

- 679 -

472. Я.П. Шиллеру

 

21 июня 1954

Дорогой брат Яков с женой Марией и детьми!

Твое последнее письмо я получил уже давно, но я уже так слаб, что мне тяжело писать письма. Теперь, когда настало лето и тепло, я иногда встаю на два часа и греюсь на солнце.

Я лежу все время в доме престарелых. В мае меня хотели отправить в районную больницу, но туда надо ехать по железной дороге, и поскольку я уже так слаб и больше не могу ходить, меня не пустили в вагон, и мне пришлось опять ехать назад в дом престарелых.

Нового, дорогой брат, я тебе написать ничего не могу. Я все время лежу в постели, ни о чем не слышу, а мое зрение уже настолько слабое, что я больше не могу читать газеты.

Весна здесь очень затянулась, и еще ничего не взошло, что посадили люди. Сегодня, наконец, пошел дождь, и будем надеяться, что теперь все взойдет. Паслен, который ты послал для здешних немцев, тоже еще не взошел. [2]

Меня очень огорчило, дорогой брат, то, что ты написал о своем здоровье и болезни твоей жены Марии. Все это очень печально, и действительно, правда, как ты пишешь, что наша семья - несчастная семья. Хватило бы и того, что мне приходится так тяжело страдать с туберкулезом. Я надеюсь, что теперь, летом, твоей жене и тебе, быть может, будет немного легче. Были ли вы уже в больнице с вашей болезнью? Ведь теперь есть так много новых средств, чтобы лечить туберкулез легких, если он еще не совсем безнадежен, как у меня.

Я надеюсь, дорогой брат, что ты со своей семьей не страдаешь от нехватки хлеба и картофеля. Был бы только хороший урожай, чтобы было достаточно хлеба.

На этом я хочу сегодня закончить. Еще раз сердечный привет тебе с твоей женой и семьей

Твой брат Франц.

 

- 680 -

473. J. Schiller473

 

6. Juli 1954

Lieber Bruder Jakob mit Frau Maria und Kindern!

Der Direktor unseres Invalidenheims sagte mir, dass Du ihm einen Brief geschrieben hast, worin du schreibst, dass Du lange keine Nachricht von mir bekommen hast. Den letzten Brief an Dich habe ich am 21. Juni an Dich abgeschickt. Ich antworte Dir jedesmal, wenn ich einen Brief von Dir bekomme. Wahrscheinlich arbeitet in Eurem Kolchos die Post so schlecht, dass die Briefe verloren gehen. An unseren Direktor brauchst Du nicht mehr zu schreiben. Ich habe meinen Bekannten hier Deine Adresse gegeben, und im Falle, wenn ich sterbe, wird man es Dir sogleich mitteilen.

Sonst, lieber Bruder, ist bei mir nichts Neues. Bei uns regnet es schon die dritte Woche, aber mit Mass, sodass man hier auf eine gute Ernte wartet. Mit meiner Gesundheit ist auch alles beim Alten. Mit den Lungen ist es im Sommer ein Bisschen leichter, aber der Kopf tut mir immer noch so weh, und es wird wohl auch nicht mehr besser werden. Das ganze Elend, wo ich war, hat mich ganz kapun gemacht. Ist halt nichts zu machen. Ich wollte Dich mal fragen, bei uns hier hat man etliche deutschen Leute frei gegeben, haben Pässe bekommen und sind heimgefahren [2] an den Kuban. Von der Wolga habe ich noch nicht gehört, dass jemand freigekommen ist. Vielleicht ist Dein Ewald auch frei, weil er doch ein so guter Arbeiter ist. Schreib mir mal, was Du weisst vom Freilassen.

Ich hoffe, dass es bei euch auch schon geregnet hat und dass es eine gute Ernte gibt. Wenn es nur mit der Gesundheit bei Dir und Deiner Frau besser wäre. Schreib auch, was Du und Deine Kinder, die Maria und der Wolodja im Kolchos schaffen, und wie es bei euch mit dem Brot und Nahrung steht, ob ihr keine Not leidet.

Somit will ich für heute schliessen. Seid alle nochmals recht herzlich gegrüsst von Deinem

B rüder Franz.


474. J. Schiller474

 

Den 28. Juli 1954

Lieber Bruder Jakob mit Frau Maria und Kindern!

 


473 С. 681. ...у нас некоторых немцев освободили, они... поехали домой на Кубань. - В тот период возвращение российских немцев в места довоенного переживания, в т.ч. на Кубань, т.е. в Краснодарский и Ставропольский края, откуда они были выселены на основании Постановления ГКО № 698 от 21.9.1941 г., практически исключалось.

Может быть, твой Эвальд тоже освободился, так как он ведь такой хороший работник. - В единственном появившемся к тому времени правовом акте, несколько смягчавшем положение спецпоселенцев (Постановление Совета Министров СССР № 1439-689 от 5.7.1954 г. "О снятии некоторых ограничений в правовом положении спецпоселенцев"), добросовестный труд не упоминался в числе оснований для освобождения от спецпоселения.

474 С. 682. zurecht nehmen (диал.) - здесь: zurechtkommen - справиться, примириться (нем.).

- 681 -

473. Я.П. Шиллеру

 

6 июля 1954

Дорогой брат Яков с женой Марией и детьми!

Директор нашего дома инвалидов сказал мне, что ты написал ему письмо, в котором ты пишешь, что долго не получал известий от меня. Последнее письмо я послал тебе 21 июня. Я отвечаю тебе каждый раз, когда получаю от тебя письмо. Вероятно, в вашем колхозе почта работает так плохо, что письма теряются. Нашему директору тебе больше не нужно писать. Я дал своим знакомым здесь твой адрес, и в случае, если я умру, тебе об этом сразу же сообщат.

В остальном, дорогой брат, у меня ничего нового нет. У нас уже третью неделю идут дожди, но умеренные, так что здесь ожидают хорошего урожая. С моим здоровьем тоже все по-старому. С легкими летом немножко легче, но голова у меня все так же болит, и, видимо, лучше уже и не будет. Вся та беда, в которую я попал, меня совсем доконала. Но ничего не поделаешь. Хотел тебя спросить, здесь у нас некоторых немцев освободили, они получили паспорта и поехали домой [2] на Кубань. Я еще не слышал, чтобы освободился кто-то с Волги. Может быть, твой Эвальд тоже освободился, так как он ведь такой хороший работник. Напиши-ка мне, что ты знаешь об освобождении.

Я надеюсь, что у вас тоже уже прошли дожди и что будет хороший урожай. Если бы только со здоровьем у тебя и твоей жены было получше. Напиши также, что делаете ты и твои дети, Мария и Володя, в колхозе и как у вас обстоит с хлебом и продуктами, не терпите ли вы нужды.

На этом я хочу на сегодня закончить. Еще раз всем вам очень сердечный привет от твоего

брата Франца.


474
Я.П. Шиллеру

 

28 июля 1954

Дорогой брат Яков с женой Марией и детьми!

 

- 682 -

Deinen Brief vom 28. Juni habe ich schon lange einalten, aber ich bin schon so schwach, dass es mir sehr schwer fällt zu schreiben.

Vom 8. bis 15. Juli war ich in Krasnojarsk unter der Beleuchtung und in drei Kliniken zur Untersuchung. Gefahren bin ich dahin und zurück in einer санитарная машина, weil man mich auf den Zug nicht aufnimmt. Der Weg war sehr hart, 370 Kilometer hin und 370 zurück. Auf dem Rückweg bin ich in Regen gekommen, habe mich durch und durch verkühlt und liege jetzt nun schon 2 Wochen hart krank mit 40 Hitze und starkem Husten und Schmerzen in den Lungen. Es wäre besser, wenn ich nicht gefahren wäre, sondern wäre ruhig im Bette gelegen bis zum Tode. Die Beleuchtung und Untersuchungen haben nur neue Krankheiten entdeckt und festgestellt, dass mir gar nicht mehr zu helfen ist, nicht an den Lungen, nicht am Kopf. Mit der Fahrt habe ich mir nur den ganzen Sommer verdorben und meine allerletzten Kräfte verloren. Aber wie ist denn der kranke Mensch! Denkt eben immer, es wäre vielleicht doch noch zu helfen. Ich muss mich schon mit dem Gedanken zurechi nehmen, dass das Leben zu Ende ist und mich ruhig in sein Schicksal geben. Gutes hat man ja doch [2] nichts mehr zu hoffen auf der Welt.

Lieber Bruder, wenn Du mit Deiner Frau in Барнаул unter der Beleuchtung wart, so schreib mir das Resultat. Ich habe die Krankheit schon so durchstudiert, dass ich mich gleich zurechtfinde.

Schreib mir auch, was denn mit Deinem Wolodja geschehen ist Aus Deinem letzten Briefe konnte ich nichts verstehen. Ist er fortgegangen von Dir? Oder hat er was angestellt und ist verhaftet?

Hoffentlich ist die Witterung bei euch auch so gut wie bei uns -jeden Tag Regen. Es gibt hier eine gute Ernte.

Schreib, wie es bei Dir, Deiner Frau und den Kindern mit der Gesundheit steht, ob das Vieh noch gesund ist und ob es eine gute Ernte gibt.

Lieber Bruder, ich bin sehr matt und müde und muss schliessen. Sei nochmals recht herzlich mit Frau und Kindern gegrüsst

Von Deinem Bruder Franz.

 

- 683 -

Твое письмо от 28 июня я давно уже получил, но я уже так слаб, что мне очень тяжело писать.

С 8 по 15 июля я был в Красноярске на рентгене и в трех клиниках на обследовании. Ехал я туда и назад на санитарной машине, потому что меня не берут на поезд. Дорога была очень тяжелой, 370 километров туда и 370 обратно. На обратном пути я попал под дождь, насквозь простыл и лежу теперь уже 2 недели тяжело больной с температурой 40 и сильным кашлем и болями в легких. Было бы лучше, если бы я не ездил, а спокойно лежал в постели до самой смерти. Рентген и обследования только обнаружили новые болезни и установили, что мне уже вообще нельзя помочь, ни с легкими, ни с головой. С этой поездкой я только испортил себе все лето и потерял свои самые последние силы. Но таков уж больной человек! Ведь он всегда думает, что ему, может быть, все-таки еще можно помочь. Я уж должен примириться с мыслью, что жизнь окончена, и спокойно ввериться своей судьбе. На хорошее ведь [2] больше нечего надеяться на свете.

Дорогой брат, если ты был с твоей женой в Барнауле на рентгене, то напиши мне результат. Я уже настолько изучил эту болезнь, что сразу разберусь.

Напиши мне также, что же произошло с твоим Володей. Из твоего последнего письма я ничего не смог понять. Он ушел от тебя? Или он что-то натворил и арестован?

Надеюсь, что погода у вас такая же хорошая, как у нас, - каждый день дождь. Здесь будет хороший урожай.

Напиши, как дела со здоровьем у тебя, твоей жены и детей, здоров ли еще скот и будет ли хороший урожай.

Дорогой брат, я очень слаб и устал и должен заканчивать. Еще раз самый сердечный привет тебе с женой и детьми

от твоего брата Франца.

 

- 684 -

475. J. Schiller475

 

Den 2 I.August 1954

Lieber Bruder Jakob mit Frau Maria und Kindern!

Deinen Brief vom 23. Juli habe ich schon längst mit Dank erhalten. Um dieselbe Zeit habe ich auch an Dich einen Brief abgeschickt, den Du ja wahrscheinlich erhalten hast. Du wirst ja alleweil mit Deiner ganzen Familie stark in der Arbeit stecken. Denn wenn bei euch die Wittrung auch so ist, wie bei uns, so ist es ein schweres Heumachen und auch eine schwere Ernte. Gewachsen ist alles ganz gut, und es ist eine ganz gute Ernte, aber fast alle Tage Regen. Das ist auch hart für Deine Krankheit an den Lungen, wenn Du immer im Regen die Kühe hüten musst. Die Erkältung ist bei der Lungenkrankheit das Gefährlichste.

Du hast mir nicht geschrieben, ob Du mit Deiner Frau in Barnaul auf der Beleuchtung warst. Ich rate Dir sehr hinzufahren, denn ohne Röntgen kann man die Krankheit nicht heilen. Es gibt jetzt schon viele neuen Arzneien gegen die Schwindsucht, wie ПАСК, тибон, фтивазид und стрептомицин, und wenn man frühzeitig die Krankheit entdeckt, kann man sie ganz ausheilen. Wenn die aber schon überhand genommen hat, wie bei mir, helfen auch die Arzneien nichts mehr. Ich rate Dir und Deiner Frau die Sache nicht aufzuschieben und im Herbste nach Барнаул zu fahren. [2]

Neues, lieber Bruder, gibt es bei mir nichts. Mit meiner Krankheit steht es noch so, wie ich Dir das letzte Mal geschrieben habe Die Kopfkrankheit ist noch schlimmer als die Lungen.

Bei uns hier hat man schon viele Verschickten von anderen Nationen freigelassen, und sie sind heimgefahren. Aber von uns von der Wolga ist noch niemand freigekommen. Nur gibt man uns jetzt die удостоверение nicht mehr für einen Rayon, wie bisher, sondern für den ganzen край.

Schreib mir, wie es bei Dir mit der Gesundheit steht, wie es Deiner Frau und den Kindern geht, wie die Ernte bei euch ist, wie die Hackfrüchte geraten sind, ob Dein Vieh noch alles gesund ist. ob Du Futter für die Kuh hast. Schreib auch, ob die Frieda und der Jakob wieder in die Schule gehen und in welche Klasse. Die Frieda muss wohl in eine andere Schule überziehen.

Der Ewald schreibt Dir wohl nicht mehr und besucht Dich auch nicht. Ja, jetzt hat man seine Freude an den Kindern nur so lange, als sie jung sind.

 


475 С. 684. alleweil (диал.) - здесь: jetzt - теперь, сейчас (нем.).

С. 685. В это же время я тоже отправил тебе письмо... -См. письмо Ф.П. Шиллера Я.П. Шиллеру от 28.7.1954 г. (№ 474)

С моей болезнью обстоит все так же, как я написал тебе в последний раз. - См. наст.  изд., с. 683.

Нам только дают теперь удостоверение уже не на район... а на весь край. - Постановление СМ СССР от 5.7.1954 г. № 1439-689 предоставляло спецпоселенцам, "занимающимся общественно-полезным трудом", свободу проживания в пределах той области или того края, где они находились на спецпоселении.

- 685 -

475. Я.П. Шиллеру

 

21 августа 1954

Дорогой брат Яков с женой Марией и детьми!

Твое письмо от 23 июля я уже давно с благодарностью получил. В это же время я тоже отправил тебе письмо, которое ты, вероятно, получил. Ты, наверно, сейчас со всей своей семьей по горло погружен в работу. Ведь если погода у вас такая же, как у нас, то сенокос труден и уборка тоже трудна. Выросло все очень хорошо, и урожай очень хороший, но почти каждый день дожди. Это тяжело и для твоей болезни легких, если тебе все время приходится пасти коров в дождь. Простуда при легочной болезни - самое опасное.

Ты мне не написал, был ли ты со своей женой в Барнауле на рентгене. Я очень советую тебе поехать, так как без рентгена эту болезнь лечить нельзя. Сейчас уже есть много новых лекарств от туберкулеза, как ПАСК, тибон, фтивазид и стрептомицин, и если болезнь своевременно обнаружить, то ее можно совсем вылечить. Но если она уже возобладала, как у меня, то и лекарства больше не помогают. Я советую тебе и твоей жене не затягивать это дело и осенью поехать в Барнаул. [2]

Нового, дорогой брат, у меня ничего нет. С моей болезнью обстоит все так же, как я написал тебе в последний раз. Болезнь головы еще тяжелее, чем легкие.

У нас здесь уже освободили многих сосланных других наций, и они поехали домой. Но из наших с Волги еще не освободился никто. Нам только дают теперь удостоверение уже не на район, как до этого, а на весь край.

Напиши мне, как у тебя со здоровьем, как дела у твоей жены и у детей, какой у вас урожай, как уродились корнеплоды, весь ли твой скот еще здоров, есть ли у тебя корм для коровы. Напиши также, ходят ли Фрида и Яков опять в школу и в какой класс. Фриде, наверно, пришлось перейти в другую школу.

Эвальд, видимо, тебе больше не пишет и не навещает тебя. Да, теперь можно радоваться детям только до тех пор, пока они молоды.

 

- 686 -

Am Schlüsse sei nochmals herzlich mit Deiner Familie gegrüsst von Deinem Bruder

Franz.


476. J. Schiller476

 

Den 6. September 1954

Lieber Bruder Jakob mit Familie!

Deinen Brief vom 10. August habe ich mit Dank erhalten. Meinen Brief wirst Du indessen auch erhalten haben.

Neues, lieber Bruder, habe ich Dir nichts zu schreiben. Mit meiner Krankheit steht es noch so, wie ich Dir im letzten Brief geschrieben habe. Der Sommer ist jetzt zu Ende, die Tage werden immer kürzer, schönes Wetter haben wir in diesem Jahr noch wenig gesehen. Immer Regen und Wind. Wahrscheinlich wird der Herbst auch so regnerisch, wie der Sommer war. Ich weiss nur nicht, Bruder, wie Du bei dem Regen die Kuh hüten kannst bei Deiner Krankheit. Ich fürchte, dass diese Arbeit gar nichts taugt für Deine Gesundheit. Ist es Dir denn nicht möglich, eine andere Arbeit im Kolchos zu bekommen?

Du hast mir mal geschrieben, dass Du mit Deiner Frau nach Барнаул unter die Beleuchtung fahren willst. Ich rate Dir die Sache nicht aufzuschieben und so lange es noch warm ist zu fahren. Jetzt braucht man ja keine Erlaubnis mehr von dem Kommandanten. Du musst doch mal genau untersuchen lassen, wie es mit Deinen Lungen steht. [2]

Wahrscheinlich steckst Du mit Deiner Familie gegenwärtig stark in der Arbeit. Ich denke, bei euch ist es auch eine gute Ernte. Bei uns hier ist alles sehr gut geraten, nur der Regen hindert viel beim Abmachen. Kartoffel, Kraut, Pomidoren, Gelbrüben sind hier so viel, dass die Leute nicht wissen, wohin damit. Schreib, ob Du für Dein Vieh Heu gemäht hast, oder ob Du Stroh vom Kolchos bekommst.

Lieber Bruder, was Du von Deinem Familienleben geschrieben hast, hat mich sehr betrübt. Einen Rat kann ich Dir in solchen Sachen keinen geben, da müsste man an Ort und Stelle sein, um alle Umstände zu kennen. Vielleicht ist es jetzt wieder besser und in Deiner Familie ist wieder Ruhe. Denn das Allerschwerste ist, wenn in der Familie Streit und Unfrieden herrscht.

 


476 С. 687. Мое письмо... - См. письмо Ф.П. Шиллера Я.П. Шиллеру от 21.8.1954 г. (№475).

...теперь больше не нужно разрешения от коменданта. -См. прим. к с. 685.

- 687 -

В заключение еще раз сердечный привет тебе с твоей семьей от твоего

брата Франца.


476.
Я.П. Шиллеру

 

6 сентября 1954

Дорогой брат Яков с семьей!

Твое письмо от 10 августа я с благодарностью получил. Мое письмо ты тем временем тоже должен был получить.

Нового, дорогой брат, мне тебе написать нечего. С моей болезнью обстоит еще так же, как я написал тебе в последнем письме. Лето теперь окончилось, дни становятся все короче, хорошей погоды мы в этом году видели еще мало. Все время дождь и ветер. Наверно, осень будет такой же дождливой, каким было лето. Я только не знаю, брат, как ты в дождь можешь пасти коров при твоей болезни. Я боюсь, что эта работа совсем не подходит для твоего здоровья. Нельзя ли тебе получить в колхозе другую работу?

Ты мне как-то писал, что ты со своей женой хочешь поехать в Барнаул на рентген. Я советую тебе не затягивать это дело и поехать, пока еще тепло. Ведь теперь больше не нужно разрешения от коменданта. Тебе нужно как-нибудь точно обследовать, как дела с твоими легкими. [2]

Вероятно, ты с твоей семьей сейчас сильно погружен в работу. Думаю, у вас урожай тоже хороший. У нас здесь все уродилось очень хорошо, но дождь часто мешает при уборке. Картофеля, капусты, помидоров, моркови здесь так много, что люди не знают, куда их девать. Напиши, накосил ли ты сена для твоего скота, или получаешь солому из колхоза.

Дорогой брат, то, что ты написал о своей семейной жизни, меня очень огорчило. Совета я тебе в таких делах дать не могу, тут нужно было бы находиться на месте, чтобы знать все обстоятельства. Может быть, теперь опять лучше и в твоей семье снова покой. Ведь самое тяжелое, если в семье царят ссоры и несогласие.

 

- 688 -

Ich wünsche Dir, lieber Bruder und Deiner ganzen Familie die beste Gesundheit, Frieden und Einigkeit!

Mit Gruss Dein Bruder Franz.


477. J. Schiller477

 

Den 27. Oktober 1954

Lieber Bruder Jakob mit Familie!

Deinen Brief vom 12. Oktober habe ich mit Dank und Freude erhalten. Ich war sehr froh, dass Du mit Deiner Familie wieder auf den Winter mit Brot, Kartoffel, Fleisch und Brand versorgt bist. Das ist die Hauptsache. Gewiss ist es schwer, wenn es mit der Kleidung schwach steht. Da musst Du halt so nach und nach das Nötigste anschaffen! Du hast ganz recht, wenn Du schreibst, dass es dem braven blöden Menschen schlecht geht. Wir passen halt gar nicht in die heutige Welt, unsere Eltern waren arm, aber haben uns brav erzogen, und wir können es nicht übers Gewissen bringen, so zu schaffen wie die anderen Leute. Sogar die Weiber führen uns alle an, weil wir auch darin nicht zu den heutigen Sitten passen. Aber ich und Du sind schon so alt, um uns anders zu betragen, und am besten sterben wir so, wie unsere Eltern gestorben sind.

Das Kuh hüten, lieber Bruder, ist schon zu hart für Dich mit Deiner schwachen Gesundheit. Bis zum Frühjahr musst Du Dir die Sache überlegen, was Du für eine andere Arbeit für den Sommer verrichten könntest. Auf die erwachsenen Kinder braucht man sich heute nicht mehr verlassen. Das ist nicht nur bei Dir so, [2] das ist bei allen Leuten so, ich sehe das hier auf Schritt und Tritt. Sowie sie aus den Kinderschuhen heraus sind, gehen sie fort und lassen sich nicht mehr sehen. Du musst danach trachten, dass Du noch einige Jahre auf den Beinen bleibst, bis Deine kleinen Kinder ma-rent sind, und dann können sie machen, was sie wollen.

Mit meiner Gesundheit, lieber Bruder, steht es noch immer so. wie ich im letzten Brief geschrieben habe. Die Hitze hat nachgelassen, ist auch wieder etwas Appetit vorhanden, aber die Kopfkrankheit lässt mir keine Ruhe Tag und Nacht. Man muss eben alle Schmerzen geduldig ertragen, das Schimpfen und Lamentieren hilft da nichts.

Bei uns ist schon lange harter Winter, mit tiefem Schnee, die Leute fahren schon lange auf dem Schlitten. Die Oktoberfeiertage

 


477 С. 688. blöden (диал.) - здесь: schüchternen, от schüchtern - робкий, застенчивый, скромный (нем.).

marent (диал.) - здесь: majorenn - взрослый, совершеннолетний (нем.).

- 689 -

Я желаю тебе, дорогой брат, и всей твоей семье наилучшего здоровья, мира и согласия! С приветом твой брат Франц.


477.
Я.П. Шиллеру

 

27 октября 1954

Дорогой брат Яков с семьей!

Твое письмо от 12 октября я получил с благодарностью и радостью. Я был очень рад, что ты с твоей семьей опять обеспечен на зиму хлебом, картофелем, мясом и топливом. Это самое главное. Конечно, тяжело, когда плохо с одеждой. Тут тебе придется постепенно приобрести самое нужное! Ты совершенно прав, когда пишешь, что порядочному скромному человеку живется плохо. Мы ведь совершенно не подходим к нынешнему миру, наши родители были бедны, но воспитали нас порядочными, и мы не можем пойти против совести и поступать так, как другие люди. Даже жены всех нас обманывают, так как мы и в этом не подходим к сегодняшним нравам. Но я и ты уже слишком старые, чтобы повести себя иначе, и лучше всего мы умрем такими, как умерли наши родители.

Пасти коров, дорогой брат, уже слишком тяжело для тебя при твоем слабом здоровье. До весны ты должен обдумать это дело, какую другую работу ты мог бы выполнять летом. На взрослых детей сегодня уже не приходится надеяться. Это так не только у тебя, [2] но и у всех людей, я это вижу здесь на каждом шагу. Как только они вырастают из детских туфель, то они уходят и больше не показываются. Ты должен стремиться к тому, чтобы остаться на ногах еще несколько лет, пока подрастут твои меньшие дети, а потом они могут делать, что хотят.

С моим здоровьем, дорогой брат, все так же, как я писал в последнем письме. Температура снизилась, есть опять и небольшой аппетит, но болезнь головы не дает мне покоя ни днем, ни ночью. Но приходится терпеливо сносить все боли, ругань и причитания тут не помогут.

 

- 690 -

kommen schon heran. Ich wünsche Dir, lieber Bruder, mit Deiner ganzen Familie, die Feiertage recht glücklich und in bester Gesundheit zu verbringen.

Mit den herzlichsten Grüssen Dein Bruder Franz.


478. J. Schiller478

 

25. November 1954

Lieber Bruder Jakob mit Familie!

Ich kann mir gar nicht erklären, warum die Briefe so schlecht gehen zu Dir. Ich habe Dir gleich im Oktober, wie ich Deinen letzten Brief erhalten habe, geantwortet, und jetzt ist schon ein Monat vergangen, und es kommt keine Antwort. Wahrscheinlich werfen die im Kontor bei euch die Briefe weg.

Bei mir, lieber Bruder, gibt es nichts Neues. Meine Krankheit ist noch immer so, bald ein bisschen besser, dann wieder schlechter. Auf Besserung brauche ich nicht mehr zu warten, immer nur auf Verschlechterung.

Dem Peter seine Mädchen haben mir geschrieben. Die Familie ist noch gesund. Die 2 Mädchen, die Osta und Silwa, haben das Jahr über als Melkerinnen im Kolchos gearbeitet und haben jetzt vom Kolchos herausbekommen: 20 Zentner Weizen und 5 Tausend Rubel Geld. Das ist nicht schlecht.

Die Silwa hat sich auf die Oktoberfeiertage verheiratet. Ihr Mann hat in der Armee gedient als старшина, war in den Kolchos geschickt helfen die Ernte einbringen. Er ist 22 Jahre alt, ein азер-байджан von Baku im Kaukasus. Hat sich jetzt demobilisiert, ist nach Barnaul gefahren der Silwa einen Pass nehmen und [2] dann fahren alle zwei nach dem Kaukasus zu den Eltern des jungen Mannes. Wahrscheinlich sind sie jetzt schon fort.

Ich schicke Dir hier ein Kärtchen von der Flora, als sie 16 Jahre alt war. Jetzt ist sie 18 alt und schon viel stärker. Sie hat mir einen Teil meiner Bücher in Moskau verkauft und mir das Geld zugeschickt, das reicht für mich auf ein ganzes Jahr.

Sonst Bruder, steht alles beim Alten. Der Winter ist bei uns sehr kalt, die Kälte steigt bis 30 Grad. Acht Monate lang muss ich

 


478 С. 691. Я ответил тебе в октябре... - См. письмо Ф.П. Шиллера Я.П. Шиллеру от 27.10.1954 г. (№ 477).

...поехал в Барнаул взять Сильве паспорт... - С.П. Шиллер не имела паспорта, как и все колхозники в СССР в то время, но для переезда в Баку паспорт был ей необходим.

Она продала в Москве часть моих книг и прислала мне деньги...

- По утверждению Ф.Ф. Шиллер, подобный факт не имел места.

- 691 -

У нас уже давно крепкая зима, с глубоким снегом, люди уже давно ездят на санях. Уже приближаются Октябрьские праздники. Я желаю тебе, дорогой брат, со всей твоей семьей провести праздники очень счастливо и при наилучшем здоровье.

С самыми сердечными приветами

Твой брат Франц.


478. Я.П. Шиллеру

 

25 ноября 1954

Дорогой брат Яков с семьей!

Я совершенно не могу себе объяснить, почему письма к тебе доходят так плохо. Я ответил тебе в октябре сразу же, как получил твое последнее письмо, и теперь прошел уже месяц, а ответ не приходит. Вероятно, они в конторе у вас выбрасывают письма.

У меня, дорогой брат, нет ничего нового. Моя болезнь все так же, иногда чуть лучше, потом опять хуже. Улучшения мне ожидать больше не приходится, только ухудшения.

Девочки Петра мне написали. Семья еще здорова. 2 девочки, Оста и Сильва, весь год проработали в колхозе доярками и теперь получили от колхоза: 20 центнеров пшеницы и 5 тысяч рублей денег. Это неплохо.

Сильва на Октябрьские праздники вышла замуж. Ее муж служил в армии старшиной, был послан в колхоз помочь убрать урожай. Ему 22 года, он азербайджанец из Баку на Кавказе. Теперь он демобилизовался, поехал в Барнаул взять Сильве паспорт, и [2] потом они поедут оба на Кавказ к родителям молодого человека. Вероятно, теперь они уже уехали.

Я посылаю тебе здесь карточку Флоры, когда ей было 16 лет. Теперь ей 18 лет, и она уже намного крепче. Она продала в Москве часть моих книг и прислала мне деньги, этого мне хватит на целый год.

В остальном, брат, все обстоит по-старому. Зима у нас очень холодная, мороз доходит до 30 градусов. Восемь месяцев мне придется сидеть в постели. Лишь в конце мая, если я до этого доживу, я опять смогу выйти во двор.

 

- 692 -

im Bett sitzen. Erst Ende Mai, wenn ich es erlebe, kann ich wieder erst auf den Hof gehen.

Schreibe mir, wie es bei Dir und Deiner Familie geht. Ob Du Dich mit allem Nötigen versorgt hast für den Winter. Wie die Kinder in der Schule lernen. Und was es sonst noch Neues bei euch gibt.

Am Schlüsse seid alle nochmals recht herzlich von mir gegrüsst

Dein Bruder Franz.


479. J. Schiller479

 

Den 20. Dezember 1954

Lieber Bruder Jakob mit Familie,

Mir ist es sehr schwer zu schreiben, denn schon 3 Wochen wartet man jeden Tag auf meinen Tod. Seit dem 2. Dezember habe ich immer 40 Grad Hitze, kann gar nichts essen und schon wie ein Toter sehe ich aus. Von der Gehirnkrankheit sind meine beiden Beine ganz gelähmt, von dem паралич.

Die справка schicke ich Dir zurück. Mit deinen Lungen steht es noch nicht schlecht, das ist die allererste Stadie, und auch die очаги sind fast alle ausgeheilt. Du solltest nur gut essen und nicht schwer schaffen, ganz besonders nicht in grosser Kälte und Regen, und da täten sich Deine Lungen ganz ausheilen, und Du könntest noch 30 Jahre leben. Wenn Du keine Hitze hast und keine Schmerzen in den Lungen, braucht man vorläufig gar keine Arznei, nur gut Essen und in Acht nehmen. Wenn es aber schlechter wird, so rate ich Dir, 10 Gramm стрептомицин zu kaufen und damit 20 уколы in das Hüftefleisch zu machen. Die 10 Gramm kosten 100 Rubel, musst Du aber ein Rezept vom Doktor nehmen, und der Doktor oder Feldscher macht Dir dann jeden Tag einen укол. Diese Arznei ist die beste [2] und erweckt guten Appetit, vertreibt die Hitze und die Schmerzen.

Sonst, lieber Bruder, kann ich Dir nichts Neues schreiben, und ich weiss nicht einmal, ob ich noch am Leben bin, bis Du den Brief erhältst.

Ich wünsche Dir und Deiner ganzen Familie ein recht glückliches Neues Jahr und hoffe, dass euer Leben besser sein wird, als meins.

 


479 Письмо написано карандашом.

С. 692. Stadie (диал.) - здесь: Stadium - стадия (нем.).

- 693 -

Напиши мне, как живется тебе и твоей семье. Обеспечил ли ты себя всем самым необходимым на зиму. Как дети учатся в школе. И что еще у вас нового.

В заключение еще раз сердечный привет всем вам от меня

Твой брат Франц.


479.
Я.П. Шиллеру

 

20 декабря 1954

Дорогой брат Яков с семьей,

Мне очень тяжело писать, так как уже 3 недели каждый день ожидают моей смерти. Со 2 декабря у меня все время температура 40 градусов, совсем ничего не могу есть, и выгляжу я уже как покойник. Из-за болезни мозга обе мои ноги совершенно неподвижны от паралича.

Справку я высылаю тебе назад. С твоими легкими обстоит еще неплохо, это самая первая стадия, и очаги тоже почти все вылечены. Ты должен бы только хорошо питаться и не работать тяжело, особенно при сильном холоде и дожде, и твои легкие бы совсем излечились, и ты мог бы жить еще 30 лет. Если у тебя нет температуры и болей в легких, то лекарства пока совсем не нужны, только хорошо питаться и беречься. Но если будет хуже, то я советую тебе купить 10 граммов стрептомицина и сделать им 20 уколов в бедро. 10 граммов стоят 100 рублей, но ты должен взять рецепт от врача, и врач или фельдшер поставит тебе тогда каждый день один укол. Это лекарство самое лучшее [2] и вызывает хороший аппетит, устраняет температуру и боли.

В остальном, дорогой брат, я не могу написать тебе ничего нового, и я не знаю даже, буду ли еще жив, пока ты получишь письмо.

Я желаю тебе и всей твоей семье самого счастливого Нового года и надеюсь, что ваша жизнь будет лучше, чем моя.

С сердечным приветом

Твой брат Франц.

 

- 694 -

Mit herzlichem Gruss

Dein Bruder Franz.


480.
J. Schiller

 

Den 31. Januar 1955

Lieber Bruder Jakob mit Frau und Kindern!

Teile Dir nur in zwei Worten mit, dass ich noch am Leben bin, aber den ganzen grossen Monat über immer sehr schwach bin. Die Hitze von 39-40 Grad macht mich ganz kaputt, und sie lässt gar nicht nach. Wenn sie mal zwei-drei Tage fällt, dann kommt sie wieder, und so ohne End. Ich kann nichts essen, nur immer trinken. Jetzt, wenn das Frühjahr beikommt, wird es noch schlechter.

Deinen Brief vom 28. Dezember habe ich schon lange mit Dank erhalten.

Ich hoffe, dass es bei Dir mit der Gesundheit besser geht. Hoffentlich sind Deine Kinder alle gesund und ihr seid mit dem Nötigsten versorgt.

Mir fällt es schon sehr schwer zu schreiben, und ich schliesse daher mit den besten Wünschen für Dich und Deine ganze Familie!

Mit Gruss

Dein Bruder Franz.


481. J. Schiller

 

Den 25. Februar 1955

Lieber Bruder Jakob mit Familie!

Ich habe schon lange einen Brief bekommen, aber mein Zustand ist so schwach, dass ich mich nicht mehr rühren kann. Mit jedem Tag wird es bei mir schlechter, und der herannahende Frühling wird mich wohl mitraffen. Ich habe Deine Adresse einem Bekannten gegeben, der Dir es mitteilen wird, wenn alles vorbei ist.

Du kannst Dir selbst denken, lieber Bruder, wenn man in solcher Lage ist, hat man für nichts mehr Interesse. Ich habe nichts als Pein und Schmerzen und kann schon an gar nichts mehr denken.

 

- 695 -

480. Я.П. Шиллеру

 

31 января 1955

Дорогой брат Яков с женой и детьми!

Сообщаю тебе только в двух словах, что я еще жив, но на протяжении всего длинного месяца все время очень слаб. Температура 39-40 градусов меня совсем доконает, и она никак не снижается. Если она падает на два-три дня, то потом приходит опять, и так без конца. Я ничего не могу есть, только все время пью. Теперь, когда приближается весна, будет еще хуже.

Твое письмо от 28 декабря я уже давно с благодарностью получил.

Я надеюсь, что у тебя со здоровьем получше. Надеюсь, что твои дети все здоровы и вы обеспечены самым необходимым.

Мне уже очень тяжело писать, и поэтому я заканчиваю с наилучшими пожеланиями тебе и всей твоей семье!

С приветом

Твой брат Франц.


481. Я.П. Шиллеру

 

25 февраля 1955

Дорогой брат Яков с семьей!

Я уже давно получил письмо, но мое состояние настолько плохое, что я больше не могу шевельнуться. С каждым днем мне становится хуже, и приближающаяся весна, наверно, заберет меня с собой. Я дал твой адрес знакомому, который сообщит тебе, когда все останется позади.

Ты сам можешь себе представить, дорогой брат, когда находишься в таком положении, то не интересуешься больше ничем. У меня нет ничего, кроме мук и боли, и я уже не могу ни о чем думать.

Я надеюсь, что твое здоровье улучшилось и что тебе с твоей семьей живется не так плохо. Я желаю вам всем наилучшего здоровья и благополучия!

С приветом твой брат Франц.

 

- 696 -

Ich hoffe, dass Deine Gesundheit sich gebessert hat und dass es Dir mit Deiner Familie nicht allzu schlecht geht. Ich wünsche euch allen die beste Gesundheit und Wohlergehen!

Mit Gruss Dein Bruder Franz.


482. J. Schiller482

 

Den 14. März 1955

Lieber Bruder Jakob mit Frau und Kindern!

Deinen Brief vom 18. Februar habe ich mit Dank erhalten. Es ist traurig, dass Deine Gesundheit auch schon so schwach ist. Wenn man eine Familie hat zum ernähren, da müsste man immer gesund sein.

Von mir, lieber Bruder, kann ich nur mitteilen, dass ich noch am Leben bin, aber mit so einem Leben ist man nicht froh, nichts als Schmerzen und Plagen ohne Unterlass. Den sechsten Monat habe ich immer Temperatur und werde sie nicht mehr los. Die Gehirnkrankheit macht mir auch viel Schmerzen, die Beine sind geschwollen, keinen Appetit, die Luft reicht nicht zu zum Atmen, und ich weiss schon nicht, wo mir der Kopf steht.

Von der Schwägerin Rosa habe ich unlängst einen Brief bekommen. Du hast ganz recht, wenn Du sagst, dass unsere Familie eine unglückliche ist. Die Osta liegt im Krankenhaus und wird kaum davonkommen. Der Silwa hat die Kommandantur keinen Pass gegeben und sie konnte deshalb nicht mit ihrem Manne mitfahren. Ihr Mann liegt [2] jetzt auch im Krankenhaus mit einer schweren Gehirnkrankheit und wird auch kaum davonkommen. Man könnte meinen, das Unglück suche gerade unsere Familien heim und will sie alle vernichten.

Schreib mir, lieber Bruder, wie es mit Deiner Gesundheit steht. Hoffentlich sind die Kinder alle gesund.

Ich werde ganz matt vom Schreiben und schliesse daher. Sei nochmals mit Deiner ganzen Familie recht herzlich gegrüsst

vom Bruder Franz.

 


482 С. 697. Сильве комендатура не дала паспорта... - Это, очевидно, означает, что ее отказались снять со спецучета. Комендатура имела на это формальное право, т.к. в то время выход замуж немок и представительниц других репрессированных народов за граждан иных национальностей не являлся юридическим основанием для снятия с учета (соответствующая мера была предусмотрена только Постановлением СМ СССР от 24.11.1955 г. "О снятии с учета некоторых категорий спецпоселенцев").

- 697 -

482. Я.П. Шиллеру

 

14 марта 1955

Дорогой брат Яков с женой и детьми!

Твое письмо от 18 февраля я с благодарностью получил. Печально, что твое здоровье тоже уже такое плохое. Когда нужно содержать семью, следовало бы всегда быть здоровым.

О себе, дорогой брат, могу сообщить только то, что я еще жив, но такой жизни не радуешься, ничего кроме боли и мук без перерыва. Шестой месяц у меня все время температура, и я больше не могу от нее избавиться. Болезнь мозга тоже причиняет мне много боли, ноги опухли, нет аппетита, не хватает воздуха для дыхания, и голова у меня уже идет кругом.

От невестки Розы я получил недавно письмо. Ты совершенно прав, когда говоришь, что наша семья несчастная. Оста лежит в больнице и едва ли выживет. Сильве комендатура не дала паспорта, и поэтому она не смогла уехать вместе со своим мужем. Ее муж тоже лежит [2] сейчас в больнице с тяжелой болезнью мозга и также едва ли выживет. Можно подумать, что несчастье подстерегает именно наши семьи и хочет их все уничтожить.

Напиши мне, дорогой брат, как у тебя со здоровьем. Надеюсь, что дети все здоровы.

Я совсем слабею от писания и поэтому заканчиваю. Еще раз самый сердечный привет тебе со всей твоей семьей

от брата Франца.


483.
Я.П. Шиллеру

 

2 апреля 1955

Дорогой брат Яков с женой и детьми!

Твои 2 письма я с благодарностью получил. Но я уже так слаб, и у меня все время температура 39-40, так что мне очень тяжело писать, и я пишу поэтому лишь пару слов, чтобы ты знал, что я еще жив.

 

- 698 -

483. J. Schiller

 

2. April 1955

Lieber Bruder Jakob mit Frau und Kindern!

Deine 2 Briefe habe ich mit Dank erhalten. Aber ich bin schon so matt und habe immer Temperatur 39-40, sodass es mir sehr schwer fällt zu schreiben und ich schreibe daher nur ein paar Worte, damit Du weisst, dass ich noch am Leben bin.

Das Kärtchen mit Deiner ganzen Familie hat mir viel Freude gemacht. Ich hab doch mal eine klare Vorstellung über Deine Familie. Du hast lauter schöne, grosse und gesunde Kinder, und das muss Dir doch Freude machen. Auch Deine Frau Maria sieht noch gesund aus. Du aber, lieber Bruder, siehst viel älter aus als Deine Jahre und siehst krank aus. Das hat alles das schwere Leben mit sich gebracht. Halte Dich nur soviel es möglich ist mit der Gesundheit, und dann kannst Du ja doch noch lange leben.

Bei uns hat es angefangen zu tauen, und da wurde es gleich schlechter mit meiner Krankheit. Das wird ein sehr schwerer Frühling für mich.

Lieber Bruder, morgen ist Palmsonntag und am 10. April ist unsere Ostern. Ich wünsche Dir und Deiner ganzen Familie recht glücklich die Ostern zuzubringen!

Mit Gruss Dein Bruder Franz.


484. J. Schiller

 

3. Mai 1955

Lieber Bruder Jakob mit Frau und Kindern!

Teile Dir mit, dass ich Deinen Brief vom 16. April mit Dank erhalten habe. Mich freut es immer, wenn es einigermassen vorwärts geht in Deiner Familie und ihr keine so grosse Not leiden tut. Schwach ist es aber, dass Du keine andere Arbeit bekommen kannst als die Farmküh hüten. Das ist halt doch zu schwer für Deine Gesundheit, das viele Laufen und das Regenwetter ist schädlich für Deine Brust.

Bei mir, lieber Bruder, geht es jede Woche schwächer und schwächer. Appetit habe ich keinen, und ich bin schon so abgema-

 

- 699 -

Карточка со всей твоей семьей доставила мне много радости. Теперь у меня, наконец, есть ясное представление о твоей семье. Дети у тебя все красивые, большие и здоровые, и это ведь должно доставлять тебе радость. И твоя жена Мария еще выглядит здоровой. Но ты, дорогой брат, выглядишь намного старше своих лет и кажешься больным. Все это принесла с собой тяжелая жизнь. Держись только по мере возможности со здоровьем, и ты сможешь прожить еще долго.

У нас начало таять, и сразу же стало хуже с моей болезнью. Эта весна будет для меня очень тяжелой.

Дорогой брат, завтра Вербное воскресенье, а 10 апреля наша Пасха. Я желаю тебе и всей твоей семье очень счастливо провести Пасху!

С приветом твой брат Франц.


484.
Я.П. Шиллеру

 

3 мая 1955

Дорогой брат Яков с женой и детьми!

Сообщая тебе, что я получил твое письмо от 16 апреля с благодарностью. Меня всегда радует, если в твоей семье дела в какой-то степени идут вперед и вы не испытываете такой большой нужды. Но плохо, что ты не можешь получить другой работы, кроме как пасти колхозных коров. Ведь это слишком тяжело для твоего здоровья, постоянная беготня и дождливая погода вредны для твоей груди.

У меня, дорогой брат, с каждой неделей все хуже и хуже. Аппетита у меня нет никакого, и я уже такой исхудавший, как Господь Бог на кресте. Ничего не осталось, кроме кожи и костей. И при этом меня так сильно мучит моя головная болезнь, что я часто бываю без сознания. Если бы я не был таким сильным человеком, я бы давно уже умер. Но все имеет свой конец, и даже самый сильный человек уступает со временем. Дорогой брат, мне уже очень плохо.

Теперь прошло уже первое мая, но погода здесь все еще холодная. Хотя снег растаял, все время мороз и часто бывают

 

- 700 -

gert wie der Herrgott am Kreuz. Nichts mehr übrig als Haut und Knochen. Und dabei quält mich meine Kopfkrankheit so hart, dass ich oft von Sinnen bin. Wenn ich kein so starker Mann gewesen wäre, wäre ich schon lange gestorben. Aber alles hat sein Ende, und auch der stärkste Mann unterliegt mit der Zeit. Lieber Bruder, es ist schon sehr schwach bei mir.

Jetzt ist schon der erste Mai vorbei, aber die Witterung ist hier noch immer kalt. Der Schnee ist ja vergangen, aber es friert doch immer, und viele kalte Winde. In dem Sibirien hat man eben nichts Gutes. [2]

Schreib mir, lieber Bruder, ob es bei euch dort in den Buden Zucker zu kaufen ist. Wenn nicht, so will ich Dir ein kleines посылка mit Zucker und einigen Kleinigkeiten schicken. Bei mir hat sich schon viel Zucker angesammelt, und ich kann doch keinen essen.

Sonst gibt es bei mir nichts Neues. Meine Tochter Flora ist gesund und lernt immer sehr gut. Mein Leben, lieber Bruder, ist hier sehr einsam und traurig. Keine nahen Bekannten, und obendrein bin ich ganz taub und kann das Radio nicht hören und auch mit niemand sprechen. Ein ganz trauriges armseliges Leben führe ich, nichts als Schmerzen und Pein. Ich weiss nicht, warum gerade unsere Familie so unglücklich ist. Sind wir denn schlechter wie die anderen Leute?

Bei Dir und Deinen Kindern geht es jetzt in die Arbeit. Schreib mir, ob Du auch Arbusen und Melonen steckst?

Damit will ich für heute schliessen und Dich, lieber Bruder mit Deiner ganzen Familie nochmals herzlich grüssen

Dein Bruder Franz.

 

- 701 -

холодные ветры. В Сибири ведь не испытаешь ничего хорошего. [2]

Напиши мне, дорогой брат, можно ли у вас там в магазинах купить сахар. Если нет, то я хочу послать тебе маленькую посылку с сахаром и некоторыми мелочами. У меня уже накопилось много сахара, а я ведь не могу его есть.

В остальном у меня нет ничего нового. Моя дочь Флора здорова и учится все время очень хорошо. Моя жизнь, дорогой брат, здесь очень одинока и печальна. Нет близких знакомых, и кроме того я совсем глухой и не могу слушать радио и поговорить с кем-то. Я веду совсем печальную жалкую жизнь, ничего, кроме боли и мук. Не знаю, почему именно наша семья так несчастна. Разве мы хуже, чем другие люди?

У тебя и твоих детей теперь начнется работа. Напиши мне. садишь ли ты также арбузы и дыни?

На этом я хочу на сегодня закончить и еще раз передать тебе, дорогой брат, со всей твоей семьей сердечный привет

Твой брат Франц.

 

 
 
 << Предыдущий блок     Следующий блок >>
 
Компьютерная база данных "Воспоминания о ГУЛАГе и их авторы" составлена Музеем и общественным центром "Мир, прогресс, права человека" имени Андрея Сахарова при поддержке Агентства США по международному развитию (USAID), Фонда Джексона (США), Фонда Сахарова (США). Адрес Музея и центра: 105120, г. Москва, Земляной вал, 57/6.Тел.: (495) 623 4115;факс: (495) 917 2653; e-mail: secretary@sakharov-center.ru  https://www.sakharov-center.ru